當前位置:文書都 >

文學文本 >詩經 >

詩經《國風·豳風·鴟鴞》原文賞析

詩經《國風·豳風·鴟鴞》原文賞析

《鴟鴞》,《詩經·豳風》的一篇。為先秦時代豳地漢族民歌。全詩四章,每章五句。是一篇用動物寓言故事以寄寓人生感慨或哲理詩歌。詩中描寫大鳥在鴟鴞抓去它的小鳥之後,為了防禦外來的再次侵害,保護自己的小鳥,不怕辛勞。《詩經》是漢族文學史上第一部詩歌總集。對後代詩歌發展有深遠的影響。

詩經《國風·豳風·鴟鴞》原文賞析

鴟鴞

鴟鴞鴟鴞,既取我子,無毀我室。恩斯勤斯,鬻子之閔斯。

迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖户。今女下民,或敢侮予?

予手拮据,予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。

予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹翹。風雨所漂搖,予維音嘵嘵!

譯文

貓頭鷹你這惡鳥,已經奪走了我的雛子,再不能毀去我的窩巢。我含辛茹苦,早已為養育雛子病了!

我趁着天未陰雨,啄取那桑皮桑根,將窗扇門户縛緊。現在你們樹下的人,還有誰敢將我欺凌!

我用拘攣的手爪,採捋茅草花;又蓄積乾草墊底,喙角也累得病啦,只為了還未築好的家。

我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢兒垂危,正在風雨中飄搖。我只能驚恐地哀號!

註釋

⑴鴟鴞(chī xiāo):貓頭鷹。

⑵子:指幼鳥。

⑶室:鳥窩。

⑷恩:愛。《魯詩》“恩”作“殷”,盡心之意。斯:語助詞。

⑸鬻(yù):育。閔:病。

⑹迨(dài):及。

⑺徹:通“撤”,取。桑土:《韓詩》作“桑杜”,桑根。

⑻綢繆(móu):纏縛,密密纏繞。牖(yǒu):窗。户:門。

⑼女:汝。下民:下面的人。或:有。

⑽拮(jié)據(jū):手病,此指鳥腳爪勞累。

⑾捋(luō):成把地摘取。荼:茅草花。

⑿蓄:積蓄。租:通“苴”(居),茅草。

⒀卒瘏(tú):患病。卒通“悴”。室家:指鳥窩。

⒁譙(qiáo)譙:羽毛疏落貌。

⒂翛(xiāo)翛:羽毛枯敝無澤貌。

⒃翹(qiáo)翹:危而不穩貌。

⒄嘵(xiāo)嘵:驚恐的叫聲。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/shijing/4xyn0x.html
專題