當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

鴟鴞的原文以及詞意解析

鴟鴞的原文以及詞意解析

詩經:鴟鴞

鴟鴞鴟鴞,既取我子,

無毀我室。

恩斯勤斯,鬻子之閔斯。

迨天之未陰雨,徹彼桑土,

綢繆牖户。

今女下民,或敢侮予?

予手拮据,予所捋荼。

予所蓄租,予口卒瘏,

曰予未有室家。

予羽譙譙,予尾翛翛,

予室翹翹。

風雨所漂搖,予維音嘵嘵!

註釋

鴟鴞:貓頭鷹。

譯文

貓頭鷹啊貓頭鷹,你已奪走我孩子,

別再毀壞我家室。

操心操勞多辛苦,養育孩子我病倒。

趁着天上沒下雨,尋取桑樹的根皮,

捆紮窗子和門户。

如今你們這些人,也敢把我來欺侮。

我手操勞已麻木,我採白茅把巢補,

我把茅草儲藏起,我嘴積勞已成疾,

我的'家室未築起。

我的羽毛已稀少,我的尾巴已枯焦。

我的家室太危險,風雨飄搖很難保,

我心恐懼大聲叫。

賞析

朝不保夕的命運而哀鳴。

動物界生存競爭的法則是“物竟天擇,適者生存”。為生存而掙扎奮鬥乃天性所決定。如果説上帝造物別有用心,那就是讓它們相互競爭,弱肉強食,強者生存,弱者亡種。這一法則是冷酷無情的,不允許有任何幻想和僥倖心理存在。

另一方面,強者和弱者雖然像是天生的,比如獅子與羔羊,但是弱者各自有各自的“高招”,鬥不贏可以跑,排不過體力可以拼智慧。這一來,物種的豐富性便得以保存,大千世界便熱熱鬧鬧更精彩。

標籤: 解析 原文 詞意
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/vz8e2x.html
專題