當前位置:文書都 >

文學文本 >詩經 >

詩經東方之日賞析

詩經東方之日賞析

《國風·齊風·東方之日》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。有人認為這是一首婚禮之歌,是以新郎的口吻訴説的;有人認為這是一首男子回憶與女子幽會的情詩。以下是小編精心準備的詩經東方之日賞析,大家可以參考以下內容哦!

詩經東方之日賞析

東方之日

先秦:佚名

東方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。

東方之月兮,彼姝者子,在我闥兮。在我闥兮,履我發兮。

譯文

東方太陽紅彤彤啊,那個美麗大姑娘——就在我家內房中啊。就在我家內房中啊,悄悄伴我情意濃啊。

東方月亮白晃晃啊,那個美麗大姑娘——就在我家內門旁啊。就在我家內門旁啊,悄悄隨我情意長啊。

註釋

⑴日:比喻女子顏色盛美。

⑵姝:貌美。

⑶履:踏,踐。一説同“躡”,放輕腳步。即:就。一説通“膝”,古人席地而坐,安坐則膝在身前。

⑷闥(tà):內門。一説內室。

⑸發:走去,指躡步相隨。一説腳跡。

賞析

此詩共兩章,每章首句,毛傳以為“興也”,季本《詩説解頤》以為“賦也”,嚴虞惇《讀詩質疑》又以為“比也”;除此還有“興而賦”、“比而賦”等不同説法。這兩句是含有象徵意義的起興:詩人早晨面對初升的旭日,或晚間仰望剛起的新月,都似乎有一種異樣的感覺:那豔麗而熱烈的朝陽,皎潔而恬靜的'月光,多麼像他那位豔美而温柔的情人(妻子)啊。她對他的追求是那樣大膽熱切,又充滿着柔情蜜意,竟不顧一切自薦枕蓆,男歡女悦。兩章的二、三兩句承接自然。英國浪漫主義詩人華茲華斯説得好:“詩起於經過在沉靜中回味的情緒。”(轉引自朱光潛《詩論》)此篇作者正是有感於朝陽、明月而沉浸在甜蜜的“回味”中,由此激起了難以壓抑的愛的狂潮,竟脱口而出透露了他與她洞房中的隱私:不僅説出了情人(妻子)在他的卧室內,還情不自禁地描述了他們親暱的情景——“履我即兮”、“履我發兮”。從中可以體會到他的敍述是帶着頗為得意的幸福感的,讀者能觸摸到他那顆被愛情撩撥得激烈跳蕩的心。正因為如此,所以十句詩中竟有六句有“我”字,自我矜喜之情溢於言表。此詩格調粗獷而不輕薄,俏皮而不油滑,體現了古代情歌質樸的本色。

此詩押韻有其特色,每章皆是一、三、四、五句押韻,並且都與“兮”字組成“富韻”,三句與四句又是重複的,音節舒緩而綿延,有着流連詠歎的情味。全詩八個“兮”字韻腳,《正韻》稱為“聯章韻”。

創作背景

此詩《毛詩序》以為意在“刺衰”,説:“君臣失道,男女淫奔,不能以禮化也。”朱謀瑋《詩故》以為意在“刺淫”,説:“旦而彼姝人室,日夕乃出,蓋大夫妻出朝,而其君以無禮加之耳。”牟庭《詩切》以為意在“刺不親迎”,説:“刺不親迎者,言有美女光豔照人,不知何自而來,如東方初出之日也。”雖然見解不同,但大都承認詩的基本內容是關於男女情事的。有人將此詩視為一首回憶與女子幽會的情詩。有人認為這是一首婚禮之歌,是以新郎的口吻訴説的。有人説是女子追求男子的詩,可女子追求男子,不僅登堂入室,如此大膽歡快,還要用詩歌記錄,這在古代是不可想象的。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/shijing/lrenn27.html
專題