當前位置:文書都 >

文學文本 >詩經 >

《詩經敬之》原文翻譯賞析

《詩經敬之》原文翻譯賞析

敬之敬之,天維顯思,

《詩經敬之》原文翻譯賞析

命不易哉。

無曰高高在上,陟降厥士,

日監在茲。

維予小子,不聰敬止。

日就月將,學有緝熙於光明。

佛時仔肩,示我顯德行。

註釋

敬:通“儆”,警戒。

譯文

小心謹慎莫忘記,上天監察最明顯。

保持天命真困難。

莫説高高在上面,事物由它定升降,

每日監視這下邊。

想我這個年輕人,敢不聽從不恭敬?

日有成就月有進,學問積漸向光明。

羣臣輔我擔大任,示我治國好德行。

賞析

《詩集傳》都把《閔予小子》

克紹基業而又有所鞏固發展的考慮,其善意用心無可厚非,卻並不合乎實情。

前面已經説過,此時的成王,已逐步走向成熟,他在《敬之》中要表達的有兩層意思:對羣臣的告戒和嚴格的自律。

“命不易”,形式上為純客觀的敍説,目的則在於強調周王室是順承天命的正統,羣臣必須牢記這點並對之擁戴服從。對羣臣的告戒在“無曰”以下三句中表達得更為明顯,其中“陟降”只能是由周王室施加於羣臣的舉措,而“日監在茲”與其説是蒼天的明察秋毫,不如説是強調周王室對羣臣不軌行為的瞭如指掌,其震懾的意旨不言而喻。

經驗,表示要好好學習,日積月累,以達到政治上的成熟,負起承繼大業的`重任。但是,羣臣卻不能因此而對成王這位年幼的君主輕略忽視,甚至可以玩之於股掌,成王並沒有放棄對羣臣“陟降”的權力,也沒有絲毫減弱國家機器“日監在茲”功能的打算,更重要的是,成王的律己,是在以堅強的決心加速自己的成熟即政治上的老練,進而加強對羣臣的控制。年幼而不諳朝政的成王,羣臣對之或許有私心可逞;而逐漸成熟的成王,決心掌握治國本領而努力學習的成王,羣臣對之便只能恭順和服從,並隨時存有伴君如伴虎的恐懼。詩中的律己也就產生了精心設計的震懾。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/shijing/9l2w93.html
專題