當前位置:文書都 >

文學文本 >詩經 >

椒聊詩經原文翻譯和賞析

椒聊詩經原文翻譯和賞析

詩經:椒聊

椒聊詩經原文翻譯和賞析

椒聊之實,蕃衍盈升。

彼其之子,碩大無朋。

椒聊且,遠條且。

椒聊之實,蕃衍盈匊。

彼其之子,碩大且篤。

椒聊且,遠條且。

註釋

椒:花椒。古人用椒比喻婦人多子女。聊:助詞。一説“聚”。《毛傳》:“椒聊,椒也。”

譯文

花椒子兒生樹上,子兒繁盛滿升裝。

那個女子福氣好,身材高大世無雙。

花椒子兒一串串,香氣陣陣向上揚。

花椒子兒生樹巔,盛滿一把真繁衍。

那個女子福氣好,身材高大又壯健。

花椒子兒一串串,香氣陣陣散滿天。

賞析

妥貼,增強了詩歌的表現力和感染力。後兩句又回到了對花椒的抒寫上,但因有了中間比喻部分的過渡,已不同於前兩句的單純起興,而是比興合一,人椒互化,前後呼應,對人物的讚美進一步深化,含藴雋永,有餘音裊裊之感。而語尾助詞“且”的'連用,更是增強了情感的抒發,企慕之意,可謂一往情深。

情意深致的藝術效果。本詩另一個更為突出的特點,是成功地運用了比興的藝術手法,比是“以彼物比此物也”,興是“先言他物以引起所詠之辭也”。比興的運用,不但使詩的開篇較為自然,沒有突兀感;而且以人所共知的美好事物喻人,較含蓄通俗地表現出被讚美主體的品性內涵,易於為人理解

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/shijing/0gy407.html
專題