當前位置:文書都 >

文學文本 >詩經 >

《詩經·小雅·常棣》原文翻譯賞析

《詩經·小雅·常棣》原文翻譯賞析

《常棣》,《詩經·小雅·鹿鳴之什》的一篇。為先秦時代華夏族詩歌全詩八章,每章四句,這是周人宴會兄弟時,歌唱兄弟親情的詩。“凡今之人,莫如兄弟”,為一篇主旨。不過詩篇對這一主題的闡發是多層次的:既有對“莫如兄弟”的歌唱;也有對“不如友生”的感歎;更有對“和樂且湛”的推崇和期望。

《詩經·小雅·常棣》原文翻譯賞析

常棣

常棣之華,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。

死喪之威,兄弟孔懷。原隰裒矣,兄弟求矣。

脊令在原,兄弟急難。每有良朋,況也永歎。

兄弟鬩於牆,外御其務。每有良朋,烝也無戎。

喪亂既平,既安且寧。雖有兄弟,不如友生?

儐爾籩豆,飲酒之飫。兄弟既具,和樂且孺。

妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和樂且湛。

宜爾室家,樂爾妻帑。是究是圖,亶其然乎?

譯文

常棣花開朵朵,花兒光燦鮮明。凡今天下之人,莫如兄弟更親。

遭遇死亡威脅,兄弟最為關心。喪命埋葬荒野,兄弟也會相尋。

鶺鴒困在原野,兄弟趕來救難。雖有良朋好友,安慰徒有長歎。

兄弟牆內相爭,同心抗禦外侮。每有良朋好友,遇難誰來幫助。

喪亂災禍平息,生活安定寧靜。此時同胞兄弟,不如朋友相親。

擺上佳餚滿桌,宴飲意足心歡。兄弟今日團聚,祥和歡樂温暖。

妻子情投意合,恰如琴瑟協奏。兄弟今日相會,祥和歡樂敦厚。

全家安然相處,妻兒快樂歡喜。請你深思熟慮,此話是否在理。

註釋

(1)常棣:亦作棠棣、唐棣,即郁李,薔薇科落葉灌木,花粉紅色或白色,果實比李小,可食。

(2)鄂:盛貌。不:語助詞。韡(wěi)韡:鮮明貌。

(3)威:通“畏”。

(4)孔懷:最為思念、關懷。孔,很,最。

(5)原隰(xí):原野。裒(póu):聚。

(6)脊令:通作“鶺鴒”,一種水鳥。

(7)每:雖。

(8)永:長。

(9)鬩(xì):爭吵。

(10)御:抵抗。務:通“侮”。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/shijing/npopnr.html
專題