當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

小雅·裳裳者華_詩原文賞析及翻譯

小雅·裳裳者華_詩原文賞析及翻譯

小雅·裳裳者華

先秦佚名

裳裳者華,其葉湑兮。我覯之子,我心寫兮。我心寫兮,是以有譽處兮。

裳裳者華,芸其黃矣。我覯之子,維其有章矣。維其有章矣,是以有慶矣。

裳裳者華,或黃或白。我覯之子,乘其四駱。乘其四駱,六轡沃若。

左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。維其有之,是以似之。

譯文

鮮花盛開多輝煌,葉子茂盛綠蒼蒼。遇見這位賢君子,我的心情真舒暢。我的心情真舒暢,因有美譽大家享。

鮮花盛開多輝煌,怒放黃花多鮮亮。遇見這位賢君子,才華橫溢有教養。才華橫溢有教養,因此喜慶事兒降。

鮮花盛開多輝煌,有的白色有的黃。遇見這位賢君子,駕着四馬氣昂揚。駕着四馬氣昂揚,六根韁繩閃着光。

左邊有人來輔佐,君子應付很適宜。右邊有人來相佑,君子發揮有餘地。只因君子有其長,所以祖業能承繼。

註釋

裳(cháng)裳:“堂堂”之假借,花鮮明美盛的樣子。華(huā):花。

湑(xǔ):葉子茂盛的樣子。

覯(gòu):遇見。之子:此人。

寫:通“瀉”,心情舒暢。《毛傳》:“輸寫其心也。”是説心中話都傾吐出來,憂愁消除,心情舒暢。

是以:因此。譽處:指君臣處於美好的聲譽之中。《孔疏》:“君臣相得,是以有聲譽之美而處之兮。”一説“譽”通“豫”,安樂。

芸其:即“芸芸”,花色彩濃豔的樣子。

章:文章,指其人有教養,有才華。一説為“紋章”,服飾文采。

駱:黑鬃黑尾的白馬。

六轡(pèi):六條韁繩。沃若:光滑柔軟的樣子。

左:和下文的“右”,指左右輔弼,君子的`幫手。

君子:指前所言“之子”。一説指古之明王。宜:安定。

有:取。意為取用他們。

似:當為“嗣”之假借,繼承。

鑑賞

全詩共四章,每章六句。詩前三章是結構相似的重調,每章的前兩句寫花起興,從“其葉湑兮”到“芸其黃矣”再到“或黃或白”,將花繁葉茂的盛景充分地表露出來,也由此烘托出抒情主人公心中的無比歡娛。

在首章,詩人並沒有詳寫“我”所遇的“之子”的具體模樣,而只寫了自己的主觀心理感受“我心寫兮”,“是以有譽處兮”,心中煩憂盡瀉,充滿歡樂。為了説明“之子”使得“我”如此歡悦的原因,此詩第二章給“之子”一個特寫鏡頭,這個鏡頭沒有對準他的面部,也沒有對準他的眼睛,而是對準其服飾:“維其有章矣。”這樣的敍述中滲透着讚美之情,因為服飾之美在先秦時期是身份和地位的外在表現。至此,詩人仍覺不足,又將目光轉向全景,在第三章寫“之子”的車馬之盛,“乘其四駱,六轡沃若”,十足風光,十分氣派。如此一層一層推進,在形象的跳躍式敍述中顯示出歡快的激情。

詩若就此打住,便顯得情感過於淺直,而且缺少了雅詩中應有的那份平和與理性,於是詩第四章從節奏和用韻兩方面都變得舒緩起來,“左之左之,君子宜之;右之右之,君子有之”,從左右兩方面寫君子無所不宜的品性和才能,有了這方面的歌唱,使得前面三章的讚美有了理性依據。“維其有之,是以似之”,兩句總括全篇,讚美君子表裏如一、德容兼美的風貌,以平和安詳作結。

整首詩以花起興,讚頌人物之美,節奏變化有致,結構收束得當,讀來興味盎然,且無阿諛之感,確是一首輕鬆歡快又不失穩當的雅詩。

創作背景

歷代學者大多認為這是周王讚美諸侯的詩歌。《毛詩序》以為“刺幽王也。古之仕者世祿,小人在位,則讒諂並進,棄賢者之類,絕功臣之世焉”。朱熹《詩集傳》以為此係天子稱讚諸侯之辭。魏源《詩古微》以為此詩為“朝於東都所作”。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/qv3klp.html
專題