當前位置:文書都 >

文學文本 >詩經 >

《詩經:旄丘》原文翻譯及賞析

《詩經:旄丘》原文翻譯及賞析

詩經:旄丘

《詩經:旄丘》原文翻譯及賞析

旄丘之葛兮,何誕之節兮。

叔兮伯兮,何多日也?

何其處也?必有與也!

何其久也?必有以也!

狐裘蒙戎,匪車不東。

叔兮伯兮,靡所與同。

瑣兮尾兮,流離之子。

叔兮伯兮,褎如充耳。

註釋

旄丘:前高後低土山。

譯文

旄丘上有葛藤攀援,為什麼它枝節蔓延?

叔啊伯啊,為什麼拖宕這麼多時間?

為什麼滯停安然?一定是等待同伴。

為什麼居留長久?一定有原因難宣。

我們的狐裘已紛紛破敗,他們的.車子還遲遲不來。

叔啊伯啊,沒人同情我們遇難遭災。

我們是小國人也低賤,如鳥兒流離真是可憐。

叔啊伯啊,你們充耳不聞讓人生怨。

賞析

高亨《詩經今注》等據《左傳》所載史事以為是衞臣或黎臣責晉之作,而魏源《詩序集義》一仍三家詩説,認為是黎莊夫人所作,餘冠英《詩經選譯》認為此篇是棄婦詩,袁梅《詩經譯註》認為是女子思念愛人之作,鄧荃《詩經國風譯註》

神情

全詩結構明晰,藝術手法巧妙,或鋪陳,或對比,情景如畫。從風格上來看,全詩基調優柔敦厚,感情纏綿悽惋,曲折感人,是不可多得的佳作。陳震《讀詩識小錄》評曰:“前半哀音曼響,後半變徽流商。”誠為探驪得珠之言。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/shijing/g2g08j.html
專題