當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

臨江仙寒柳原文翻譯

臨江仙寒柳原文翻譯

朝代:清代

作者:納蘭性德

原文:

飛絮飛花何處是,層冰積雪摧殘,疏疏一樹五更寒。愛他明月好,憔悴也相關。

最是繁絲搖落後,轉教人憶春山。湔裙夢斷續應難。西風多少恨,吹不散眉彎。

譯文

柳絮楊花隨風飄到哪裏去了呢?原來是被厚厚的冰雪摧殘了。五更時分夜闌風寒,這株柳樹也顯得淒冷蕭疏。皎潔的明月無私普照,不論柳樹是繁茂還是蕭疏,都一般關懷。

最是在繁茂的柳絲搖落的時候,我更免不了回憶起當年的那個女子。夢裏又見當年和她幽會的情景,但是好夢易斷,斷夢難續。遂將愁思寄給西風,可是,再強勁的西風也吹不散我眉間緊鎖的不盡憂愁。

註釋

(1)臨江仙:雙調小令,唐教坊曲。《樂章集》入“仙呂調”,《張子野詞》入“高平調”。

(2)層冰:厚厚之冰。

(3)憔悴:瘦弱無力臉色難看的樣子:顏色憔悴,形容枯槁。

(4)關:這裏是關切、關懷之意。

(5)最是:特別是。

(6)繁絲:指柳絲的繁茂。這兩句裏的`“柳絲”和“春山”,都暗喻女子的眉毛。

(7)春山:春日之山。又,春山山色如黛,故借喻女子之眉毛,或代指女子。這裏指代亡妻。

(8)湔(jiān)裙夢斷:意思是涉水相會的夢斷了。湔裙,濺濕了衣裙。見《淡黃柳·詠柳》,此謂亡妻已逝,即使夢裏相見,可慰相思,但好夢易斷,斷夢難續。李商隱在《柳枝詞序》中説:一男子偶遇柳枝姑娘,柳枝表示三天後將涉水湔裙來會。此詞詠柳,故用此典故。

(9)西風:從西方吹來的風。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/my9ojg.html
專題