當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

《臨江之麋》原文和翻譯

《臨江之麋》原文和翻譯

原文

《臨江之麋》原文和翻譯

《臨江之麋》

作者:(唐代柳宗元

臨江之人,畋得麋麑,畜之。入門,羣犬垂涎,揚尾皆來。其人怒,怛之。自是日抱就犬,習示之,使勿動。稍使與之戲。積久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良我友,牴觸偃仆,益狎。犬畏主人,於之俯仰甚善,然時啖其舌。

三年,麋出門,見外犬在道甚眾,走欲與為戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上。麋至死不悟。

選自《柳河東集三戒臨江之麋》,

翻譯

江西省清江縣有個打獵的人,捉到一隻小麋鹿,把它帶回家飼養。剛一進門,一羣狗流着口水,都翹着尾巴來了,那個人非常憤怒,便恐嚇那羣狗。從此主人每天都抱着小鹿去接近狗,讓狗看熟了,使狗不傷害它。後來又逐漸讓狗和小麋鹿在一起玩耍。時間長了,那些狗也都按照主人的意願做了。麋鹿逐漸長大了,忘記了自己是隻鹿,把狗當作自己真正的'朋友,時常和狗互相碰撞在地上打滾,越來越親近。狗因為害怕主人,於是和麋鹿玩耍,和麋鹿低頭抬頭十分友善,然而時常地舔自己的嘴脣,想要吃掉麋鹿。三年之後,麋鹿走出家門,看見大路上有一羣野狗,立刻跑過去想跟它們玩耍,這羣野狗見了麋鹿既高興又憤怒,一起把它殺了吃掉,麋鹿的屍體七零八落地散落在路上,麋鹿至死都不明白自己死的原因。

註釋

畋(tián),打獵.

麋(mí)麑(ní):小鹿。

之:代指麋鹿。

畜(xù):飼養。

垂涎:流口水。

揚尾:搖尾巴。

皆:都

其人怒,怛之。怛(dá),驚嚇,呵斥。其:那個。之:代羣犬。

是:這。

日:天天、每天。

習示之:之:代羣犬。

良:的確。

自是:從此。自:從。是:這。

就:接近。

習:常常。

偃(yǎn):互相碰撞翻滾。

啖其舌:舔它自己的舌頭(想吃鹿)啖(dàn),吃,這裏的意思是舔。

稍:漸漸,逐漸。

善:友好,友善。

走:跑(過去)。

牴觸:相互親近地碰撞。

甚:很。

狎:態度親近而不莊重。

使:讓。

如:依照,按照。

益:更加。

就:接近。

俯仰:周旋,應付。

積久:日子一久。

涎(xián),唾沫,口水。

示:給看。

眾:多。

共:一起。

以為:把……當作。

是:指示代詞,這個,這樣。

稍使與之戲:戲:遊戲,玩耍之:代羣犬。

忘己之麋也:之:助詞,無實意。

然時啖其舌:然:錶轉折。其:自己的。

悟:明白。

狼藉:指麋鹿的屍體

怛:恐嚇

標籤: 原文 翻譯 臨江
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/089d9z.html
專題