當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

孟子·告子章句下·第十節原文及其翻譯

孟子·告子章句下·第十節原文及其翻譯

告子章句下·第十節

孟子·告子章句下·第十節原文及其翻譯

白圭曰:“吾欲二十而取一,何如?”

孟子曰:“子之道,貉道也。萬室之國,一人陶,則可乎?”

曰:“不可,器不足用也。”

曰:“夫貉,五穀不生,惟黍生之。無城郭、宮室、宗廟、祭祀之禮,無諸侯幣帛饔飧,無百官有司,故二十取一而足也。今居中國,去人倫,無君子,如之何其可也?陶以寡,且不可以為國,況無君子乎?欲輕之於堯舜之道者,大貉小貉也;欲重之於堯舜之道者,大桀小桀也。”

文言文翻譯:

白圭説:“我想收取二十取一的税,怎麼樣?”

孟子説:“你所走的道路,是北方少數民族的道路。有萬家人口的.都城,只有一個人製作陶器,可以嗎?”

白圭説:“不可以,那樣器皿不夠用了。”

孟子説:“北方少數民族,不出產五穀,只生長黍,沒有城市、宮室、宗廟以及祭祀儀式,沒有諸侯間互送禮物,宴飲之類的聯繫,沒有各級官吏和機構,所以税制用二十取一就足夠了。今天立足於中原之國,拋棄人倫,不要管理社會的官吏,怎麼能可以呢?製作陶器的工人太少,都不能治理好一個國家,更何況沒有管理者呢?想使税率比堯舜之道還輕的,無非是大貉小貉。想使税率比堯舜之道還重的,則是大桀小桀了。”

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/4x4oyo.html
專題