當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

國風邶風柏舟註釋

國風邶風柏舟註釋

國風邶風柏舟註釋

泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以遊。

我心匪鑑,不可以茹。亦有兄弟,不可以據。薄言往訴,逢彼之怒。

我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。

憂心悄悄,愠於羣小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤闢有摽。

日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪浣衣。靜言思之,不能奮飛。

【註釋】

(1)汎(fàn):同“泛”,漂流貌。柏舟:柏木刳成的舟。刳(哭kū):剖開,挖空。

(2)亦:語助詞。這兩句是説柏舟泛泛而流,不知所止。作者用來比喻自己的身世。

(3)耿耿:不安貌。

(4)如:猶“而”。隱:幽深。《淮南子·説山訓》高誘注引作“殷”,盛大。“隱憂”是深藏隱曲之憂。“殷憂”是大憂,都可以通。

(5)微:非,不是。

(6)以:於此。敖:通“遨”。五、六兩句言並非我無酒消憂,也不是不得遨遊,而是飲酒和遨遊都解不了這憂愁。

(7)匪:非。鑑:明鏡。

(8)茹(rú):含,容納。以上兩句是説我心不能像鏡子對於人影似的,不分好歹,一概容納。

(9)據:依靠。

(10)薄言:見《芣苢》篇。愬(素sù):告訴。

(11)以上四句言石頭是任人轉動的,席子是任人捲曲的,我的心卻不是這樣。也就是説不能隨俗,不能屈志。

(12)威儀:尊嚴、禮容。棣棣:猶“秩秩”,上下尊卑次序不亂之貌。

(13)選:讀為“巽(遜xùn)”,巽是屈撓退讓的意思。

(14)悄悄:苦愁狀。

(15)愠(yùn):怒。羣小:眾小人。

(16)覯(gòu):通“遘”,遭遇。《楚辭·哀時命》王逸注引作“遘”。閔(mǐn):痛。因為見怒於羣小所以遭遇許多傷痛的事,受了不少侮辱,因此不得不“憂心悄悄”。

(17)靜言:猶“靜然”,就是仔細地。

(18)闢:《玉篇》引作“擗”,就是拊(府fǔ)心。摽(biào):捶擊。這句是説醒寤的時候越想越痛,初則拊(撫摩)胸,繼則捶胸。

(19)居、諸:語助詞。

(20)迭:更迭,就是輪番。微:言隱微無光。《小雅·十月之交》篇“彼月而微,此日而微”,微指日月蝕,這裏“微”字的意義相似。以上二句問日月為何更迭晦蝕,而不能常常以光明照臨世界。言正理常常不能表白。

(21)澣(huàn):洗。如匪澣衣:像不加洗濯的衣服。以上二句言心上的煩惱不能清除,正如不澣之衣污垢長在。

【題解】

這詩的作者被“羣小”所制,不能奮飛,又不甘退讓,懷着滿腔幽憤,無可告語,因而用這委婉的歌辭來申訴。關於作者的`身份和性別,舊説頗為紛歧,大致有君子在朝失意,寡婦守志不嫁和婦人不得志於夫等説。從詩中用語,像“如匪澣衣”這樣的比喻看來,口吻似較適合於女子。從“亦有兄弟,不可以據”兩句也見出作者悲怨之由屬於家庭糾紛的可能性比較大,屬於政治失意的可能性比較小。

【餘冠英今譯】

柏木船兒順水流,飄飄蕩蕩不能休。兩眼睜睜睡不着,千斤煩惱在心頭。不是要喝沒有酒,也不是沒處可遨遊。

我心不比青銅鏡,是好是歹都留影。我有親弟和親兄,誰知兄弟難憑信。我向他嘔膽倒苦水,他對我瞪起牛眼睛。

我心難把石頭比,哪能隨人來轉移。我心難把席子比,哪能要卷就捲起。人有尊嚴事有體,哪能脖子讓人騎。

煩惱沉沉壓在心,小人當我眼中釘。遭逢苦難説不盡,忍受欺凌數不清。我手按胸膛細細想,猛然驚醒亂捶心。

問過月亮問太陽,為何有光像無光?心上煩惱洗不淨,好像一堆髒衣裳。我手按胸膛細細想,怎得高飛展翅膀。

【參考譯文】

划着小小柏木舟,飄來蕩去到中流。惴惴不安難入睡,如有憂愁在心頭。並非手中沒有酒,舉起痛飲自在遊。

我心不是青銅鏡,善惡很難都辨清。雖有親兄弟同胞,心難溝通不能靠。滿心痛苦去傾訴,他們無情很惱怒。

我心不比那方石,不能挪動又轉移。我心不比蘆葦蓆,不能隨手便捲起。你的氣宇很軒昂,我心不會選他人。

滿腹愁苦心焦慮,怨憤小人恨難消。遭遇禍患實在多,歷經屈辱也不少。靜靜細思此間事,捶胸不眠真難熬。

可恨太陽與月亮,為何虧缺無光芒?心中憂慮難舒暢,猶如沒洗髒衣裳。靜靜細思從前事,不能上天任翱翔。

標籤: 國風 註釋 柏舟
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/q7vppp.html
專題