當前位置:文書都 >

文學文本 >詩經 >

[詩經] 國風·邶風·簡兮介紹

[詩經] 國風·邶風·簡兮介紹

簡兮簡兮,方將萬舞。日之方中,在前上處。

[詩經] 國風·邶風·簡兮介紹

碩人俁俁,公庭萬舞。有力如虎,執轡如組。

左手執龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言錫爵。

山有榛,隰有苓。雲誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。

【題解】

這詩寫衞國公庭的一場萬舞。着重在讚美那高大雄壯的舞師。這些讚美似出於一位熱愛那舞師的女性。第一章寫舞師出場。第二章武舞。第三章文舞。第四章寫對於舞師的懷思。

註釋

(1)簡:通“僴(現xiàn)”,武勇之貌。僴2、方:正。將:率領。萬舞:一種大規模的舞,包含文舞和武舞兩個部分。文舞用雉羽和一種叫龠的樂器,是模擬翟雉的春情的。武舞用干鏚,就是盾和板斧,是模擬戰術的。

(3)在前上處:在前列的上頭。這是舞師(眾舞人的領導者)的位置。

(4)碩:大。俁俁(語yù):大貌,和開頭的“僴僴”都是對那碩人,也就是舞師的形容。

(5)公庭:公堂前的'庭院。

(6)轡:馬韁繩。組:編織中的一排絲線。萬舞以模擬戰術的武舞開場,舞儀中或有模擬戰車御法的動作。一車有四馬,一馬兩韁,四馬共有八條韁,除兩條系在車子上外,御者手中有六條。“如組”就是形容這六條韁的整齊。

(7)龠(月yuè):古時吹奏樂器,似笛。用於跳舞的龠比笛長而有六孔或七孔。

(8)秉:拿着。翟(dí):古讀如濯(zhuó),指翟羽。一種長尾雉雞的羽。以上兩句寫文舞。

(9)赫:紅而有光。渥:浸濕。赭(zhě):紅土。這句描寫那舞師的臉紅得像染了色似的。

(10)公:指衞君。錫:賜。爵:酒杯。錫爵:舞停後用酒賞賜。

(11)榛:木名,就是榛慄。

(12)隰(xí):低濕的地方。苓:草名,即卷耳。《詩經》裏凡稱“山有,隰有”而以大樹小草對舉的往往是隱語,以木喻男,以草喻女,這裏兩句似乎也是這種隱語。

(13)雲:發語詞。之:語中助詞,與“是”同。誰之思:言所思者為誰。

(14)西方:遠方,即西周王室。“美人”指上文稱為“碩人”的那位舞師。

【餘冠英今譯】

雄赳赳,氣昂昂,瞧他萬舞要開場。太陽堂堂當頭照,瞧他領隊站前行。

高高個兒好身材,公堂前面舞起來。扮成力士兇如虎,一把韁繩密密排。

左手拿着管兒吹,野雞毛在右手揮。舞罷臉兒紅似染,公爺教賞酒滿杯。

高高榛慄傍山崖,低田蒼耳是誰栽。千番萬遍將誰想?漂亮人兒西方來。那人兒可真帥呀嗨!打從西方來呀嗨!

【參考譯文】

此人相貌真威武,他正率領干鏚舞。太陽高高掛中天,他還舞在隊伍前。

身材高高且魁梧,廟堂之上正獻舞。力大無窮賽猛虎,揮動轡繩好工夫。

左手握着六孔笛,右手拿着山雞羽。臉色紅潤如赤赭,公候發話賜他酒。

高山之上有榛樹,濕地茯苓茁壯生。心底竊竊思念誰?只為西方美男子。美男子啊美男子,你是一個遠方人。

標籤: 國風 簡兮 詩經
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/shijing/or7dq.html
專題