當前位置:文書都 >

文學文本 >詩經 >

柏舟·詩經·邶風

柏舟·詩經·邶風

《柏舟》是《詩經》裏面《國風》中的一首古詩。這是一首情文並茂的好詩。以下是小編分享的關於該詩的賞析,歡迎大家閲讀!

柏舟·詩經·邶風

柏舟

  汎彼柏舟,汎亦其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以遊。

  我心匪鑑,不可以茹。亦有兄弟,不可以據。薄言往愬,逢彼之怒。

  我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。

  憂心悄悄,愠於羣小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤闢有摽。

  日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪澣衣。靜言思之,不能奮飛。

【註釋】

1、汎(泛fàn):同“泛”,漂流貌。柏舟:柏木刳成的舟。刳(哭kū):剖開,挖空。

2、亦:語助詞。這兩句是説柏舟泛泛而流,不知所止。作者用來比喻自己的身世。

3、耿耿:不安貌。

4、如:猶“而”。隱:幽深。《淮南子?説山訓》高誘注引作“殷”,盛大。“隱憂”是深藏隱曲之憂。“殷憂”是大憂,都可以通。

5、微:非,不是。

6、以:於此。敖:通“遨”。五、六兩句言並非我無酒消憂,也不是不得遨遊,而是飲酒和遨遊都解不了這憂愁。

7、匪:非。鑑:明鏡。

8、茹(如rú):含,容納。以上兩句是説我心不能像鏡子對於人影似的,不分好歹,一概容納。

9、據:依靠。

10、薄言:見《芣苢》篇。愬(素sù):告訴。

11、以上四句言石頭是任人轉動的,席子是任人捲曲的,我的.心卻不是這樣。也就是説不能隨俗,不能屈志。

12、威儀:尊嚴、禮容。棣棣:猶“秩秩”,上下尊卑次序不亂之貌。

13、選:讀為“巽(遜xùn)”,巽是屈撓退讓的意思。

14、悄悄:苦愁狀。

15、愠(運yùn):怒。羣小:眾小人。

16、覯(夠gòu):通“遘”,遭遇。《楚辭?哀時命》王逸注引作“遘”。閔(敏mǐn):痛。因為見怒於羣小所以遭遇許多傷痛的事,受了不少侮辱,因此不得不“憂心悄悄”。

17、靜言:猶“靜然”,就是仔細地。

18、闢:《玉篇》引作“擗”,就是拊(府fǔ)心。摽(biào):捶擊。這句是説醒寤的時候越想越痛,初則拊(撫摩)胸,繼則捶胸。

19、居、諸:語助詞。

20、迭:更迭,就是輪番。微:言隱微無光。《小雅?十月之交》篇“彼月而微,此日而微”,微指日月蝕,這裏“微”字的意義相似。以上二句問日月為何更迭晦蝕,而不能常常以光明照臨世界。言正理常常不能表白。

21、澣(換huàn):洗。如匪澣衣:像不加洗濯的衣服。以上二句言心上的煩惱不能清除,正如不澣之衣污垢長在。

【題解及原文】

這詩的作者被“羣小”所制,不能奮飛,又不甘退讓,懷着滿腔幽憤,無可告語,因而用這委婉的歌辭來申訴。關於作者的身份和性別,舊説頗為紛歧,大致有君子在朝失意,寡婦守志不嫁和婦人不得志於夫等説。從詩中用語,像“如匪澣衣”這樣的比喻看來,口吻似較適合於女子。從“亦有兄弟,不可以據”兩句也見出作者悲怨之由屬於家庭糾紛的可能性比較大,屬於政治失意的可能性比較小。

    【今譯】 

柏木船兒順水流,飄飄蕩蕩不能休。兩眼睜睜睡不着,千斤煩惱在心頭。不是要喝沒有酒,也不是沒處可遨遊。

我心不比青銅鏡,是好是歹都留影。我有親弟和親兄,誰知兄弟難憑信。我向他嘔膽倒苦水,他對我瞪起牛眼睛。

我心難把石頭比,哪能隨人來轉移。我心難把席子比,哪能要卷就捲起。人有尊嚴事有體,哪能脖子讓人騎。

煩惱沉沉壓在心,小人當我眼中釘。遭逢苦難説不盡,忍受欺凌數不清。我手按胸膛細細想,猛然驚醒亂捶心。

問過月亮問太陽,為何有光像無光?心上煩惱洗不淨,好像一堆髒衣裳。我手按胸膛細細想,怎得高飛展翅膀。

【白話翻譯】

划着小小柏木舟,飄來蕩去到中流。惴惴不安難入睡,如有憂愁在心頭。並非手中沒有酒,舉起痛飲自在遊。

我心不是青銅鏡,善惡很難都辨清。雖有親兄弟同胞,心難溝通不能靠。滿心痛苦去傾訴,他們無情很惱怒。

我心不比那方石,不能挪動又轉移。我心不比蘆葦蓆,不能隨手便捲起。你的氣宇很軒昂,我心不會選他人。

滿腹愁苦心焦慮,怨憤小人恨難消。遭遇禍患實在多,歷經屈辱也不少。靜靜細思此間事,捶胸不眠真難熬。

可恨太陽與月亮,為何虧缺無光芒?心中憂慮難舒暢,猶如沒洗髒衣裳。靜靜細思從前事,不能上天任翱翔。

【講解】

這是一首情文並茂的好詩。俞平伯認為:“通篇措詞委婉幽抑,取喻起興巧密工細,在樸素的《詩經》中是不易多得之作。”(《讀詩札記》)關於此詩的作者和主旨,在歷史上曾有長期爭論。概括起來主要是兩派:一派認為作者是男性仁臣,《毛詩序》説:“言仁而不遇也。衞頃公之時,仁人不遇,小人在側。”另一派認為作者是女子,魯詩即以為是衞宣夫人所作,説:“貞女不二心以數變,故有匪石之詩。”(劉向《列女傳·貞順》)現代學者多認為是女子所作。我們觀察整首詩的抒情,有幽怨之音,無激亢之語,確實不像男子的口氣。從詩的內容看,是一首女子自傷遭遇不偶,而又苦於無可訴説的怨詩。

全詩共五章三十句。首章以“泛彼柏舟,亦泛其流”起興,以柏舟作比。這兩句是虛寫,為設想之語。用柏木做的舟堅牢結實,但卻漂盪於水中,無所依傍。這裏用以比喻女子飄搖不定的心境。因此,才會“耿耿不寐,如有隱憂”了,筆鋒落實,一個暗夜輾轉難眠的女子的身影便顯現出來。飲酒邀遊本可替人解憂,獨此“隱憂”非飲酒所能解,亦非遨遊所能避,足見憂痛至深而難銷。次章緊承上一章,這無以排解的憂愁如果有人能分擔,那該多好!女子雖然逆來順受,但已是忍無可忍,此時此刻想一吐為快。尋找傾訴的對象,首先想到的便是兄弟,誰料卻是“不可以據”。勉強前往,又“逢彼之怒”,舊愁未吐,又添新恨。自己的手足之親尚且如此,更何況他人?既不能含茹,又不能傾訴,用宋女詞人李清照的話説,真是“這次第,怎一個‘愁’字了得”(《聲聲慢》詞)。第三章是反躬自省之詞。前四句用比喻來説明自己雖然無以銷愁,但心之堅貞有異石席,不能屈服於人。“威儀棣棣。不可選也”,我雖不容於人,但人不可奪我之志,我一定要保持自己的尊嚴,決不屈撓退讓。讀詩至此,不由人從同情而至敬佩。那麼主人公那如山如水的愁恨又是從何而來呢?詩的第四章作了答覆:原來是受制於羣小,又無力對付他們。“覯閔既多,受侮不少”是一個對句,傾訴了主人公的遭遇,真是滿腹辛酸。入夜,靜靜地思量這一切,不由地撫心拍胸連聲歎息,自悲身世。末章作結,前兩句“日居月諸,胡迭而微”,於無可奈何之際,把目標轉向日月。日月,是上天的使者,光明的源泉。人窮則反本,“故勞苦倦極,未嘗不呼天也”(司馬遷語),女子怨日月的微晦不明,其實是因為女子的憂痛太深,以至於日月失其光輝。內心是那樣渴望自由,但卻是有奮飛之心,無奮飛之力,只能歎息作罷。出語如泣如訴,一個幽怨悲憤的女子形象便宛然眼前了。那麼女主人公是怎樣的人呢?小人又何指呢?各家之説中,認為女主人公是貴族婦人,羣小為眾妾的意見似乎比較可取。

全詩緊扣一個“憂”字,憂之深,無以訴,無以瀉,無以解,環環相扣。五章一氣呵成,娓娓而下,語言凝重而委婉,感情濃烈而深摯。詩人調用多種修辭手法,比喻的運用更是生動形象,“我心匪石,不可轉也;我心匪席。不可卷也”,幾句最為精彩,經常為後世詩人所引用。

標籤: 柏舟 詩經
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/shijing/glqqkr.html
專題