當前位置:文書都 >

文學文本 >詩經 >

《詩經·國風·邶風·靜女》的原文

《詩經·國風·邶風·靜女》的原文

靜女其姝,俟我於城隅。愛而不見,搔首踟躕。

《詩經·國風·邶風·靜女》的原文

靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,説懌女美。

自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。

【題解】

這詩以男子口吻寫幽期密約的樂趣。大意是:那位性情和容貌都可愛的姑娘應約在城樓等他。也許為了逗着玩,她把自己隱藏起來。他來時不曾立刻發現她,急得“搔首踟躕”。等到他發覺那姑娘不但依約來到,而且還情意深長地帶給他兩件禮物時,便大喜過望。那禮物不過是一支塗紅的管和幾根茅草,但在他看來卻是出奇的美麗。他自己也知道,正因為送禮的人是可愛的,這些東西才這麼令人喜愛。

註釋

(1)靜:安詳。姝(shū):美好貌。

(2)俟(sì):等待。城隅:城上的角樓。

(3)愛:通“薆”,《方言》引作“薆”,隱蔽。薆而:猶“薆然”。那女子躲在暗角落裏,使她的愛人一下子找不着她,所以他覺得薆然不見。

(4)搔首踟躕:用手撓頭,同時猶豫不進,這是焦急和惶惑的.表現。

(5)孌:與“姝”同義。

(6)貽:贈送。彤(同tóng):紅色。彤管:塗紅的管子,未詳何物,或許就是管笛的管。一説,彤管是紅色管狀的初生之草。郭璞《遊仙詩》:“陵岡掇丹荑”,丹荑就是彤管。依此説,此章的“彤管”和下章的“荑”同指一物。

(7)煒(偉wěi):鮮明貌。

(8)説懌(yuèyì):心喜。女:通“汝”。這裏指彤管。

(9)牧:野外放牧牛羊的地方。歸(kuì):通“饋”,贈貽。荑(題tí):初生的茅。彼女從野外採來作為贈品,和彤管同是結恩情的表記。

(10)洵(xún):誠然,確實。洵美且異:確實是好看而且出奇。

(11)“匪女”兩句是説並非這柔荑本身有何好處,因為是美人所贈,所以才覺得它美麗。“汝”指荑,但意思兼包彤管在內。

【餘冠英今譯】

嫻靜的姑娘撩人愛,約我城角樓上來。暗裏躲着逗人找,還我抓耳又撓腮。

嫻靜的姑娘長得俏,送我一把紅管草。我愛你紅草顏色鮮,我愛你紅草顏色好。

牧場嫩草為我採,我愛草兒美得怪。不是你草兒美得怪,打從美人手裏來。

【參考譯文】

姑娘文靜又漂亮,等待我在城樓上。心裏愛他看不見,手抓頭皮心發慌。

姑娘文靜真美麗,送我紅色管一支。紅色管子多鮮明,我愛紅管更愛你。

野外歸來送白茅,實在漂亮又奇妙。不是白茅多奇妙,美人贈送價值高。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/shijing/ejkq9.html
專題