當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

《國風邶風北風》原文註釋翻譯及賞析

《國風邶風北風》原文註釋翻譯及賞析

【原文】

北風其涼,雨雪其雱1。惠而好我2,攜手同行。

其虛其邪3?既亟只且4!

北風其喈5,雨雪其霏6。惠而好我,攜手同歸7。

其虛其邪?既亟只且!

莫赤的匪狐8,莫黑匪烏。惠而好我,攜手同車。

其虛其邪?既亟只且!

註釋

1.雨(yù玉)雪:雨雪。雨,作動詞。雱(pánɡ旁):雪盛貌。

2.惠:愛也。

3.虛邪:寬貌。一説徐緩。邪:通徐。

4.既:已經。亟:急。只且(jū居):作語助。

5.喈(jiē皆):疾貌。一説寒涼。

6.霏:雨雪紛飛。

7.同歸:一起到較好的他國去。

8.莫赤的匪狐:沒有不紅的.狐狸。莫,無,沒有。匪,非。狐狸、烏鴉比喻壞人。一説古人將狐狸比喻為男性的伴侶,將烏鴉視為吉祥鳥。

【譯文】

颼颼北風周身涼,漫天雨雪紛紛揚。承蒙恩惠對我好,攜手並肩像逃亡。

不要遲疑慢騰騰,情況緊急已很忙。

北風喈喈來勢猛,紛飛雨雪漫天飄。承蒙相愛對我好,攜手歸途路迢迢。

不要遲疑慢騰騰,情況緊急很糟糕。

不是紅色不是狐,不是黑色不是烏。承蒙恩寵對我好,並肩駕車踏歸途。

不要遲疑慢騰騰,情況緊急太唐突。

賞析

《毛詩序》説:“《北風》,刺虐也。衞國併為威虐,百姓不親,莫不相攜持而去焉。”從詩中“同車”來看,百姓是泛指當時一般貴族。方玉潤認為是賢人預見危機而作(《詩經原始》),王先謙認為是“賢者相約避地之詞”(《詩三家義集疏》)。其實,《詩序》所説詩旨不誤,當是一首反映貴族逃亡的詩。

詩共三章,前兩章內容基本相同,只改了三個字。把“北風其涼”改為“北風其喈”,意在反覆強調北風的寒涼。而改“雨雪其雱”為“雨雪其霏”,無非是極力渲染雪勢的盛大密集。把“攜手同行”改為“攜手同歸”,也是強調逃離的意向。復沓的運用產生了強烈的藝術效果。

詩各章末二句相同。“其虛其邪”,虛邪,即舒徐,為疊韻詞,加上二“其”字。語氣更加寬緩,形象地表現同行者委蛇退讓、徘徊不前之狀。“既亟只且”,“只且”為語助詞,語氣較為急促,加強了局勢的緊迫感。語言富於變化,而形象更加生動。

北風與雨雪,是興體為主,兼有比體。它不只是逃亡時的惡劣環境的簡單描寫,還是用來比喻當時的虐政。後面赤狐、黑烏則是以比體為主,兼有興體。它不僅僅是比喻執政者為惡如一,還可以看作逃亡所見之景。這種比興手法的運用,使詩句意藴豐富,耐人玩味。

朱熹《詩集傳》説此詩“氣象愁慘”,指出了其基本風格。詩三章展示了這樣的逃亡情景:在風緊雪盛的時節,一羣貴族相呼同伴乘車去逃亡。局勢的緊急(“既亟只且”),環境的淒涼(赤狐狂奔,黑烏亂飛)躍然紙上。讓人悚然心驚。

古樂府中的《北風行》詩題即效本篇,鮑照擬作中直接採用《北風》原文:“北風涼,雨雪雱。”《古詩十九詩》(“凜凜歲雲暮”篇)中“良人惟古歡,枉駕惠前綏。願得常巧笑,攜手同車歸”數句,蓋亦本於此詩。唐代李白有《北風行》,也明顯受到《北風》的啟發。由此可見《北風》一詩對後世的深遠影響。 (朱傑人 龍向洋)

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/glq9yn.html
專題