當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

《劉子玄傳》的原文內容及翻譯

《劉子玄傳》的原文內容及翻譯

原文

劉子玄,名知幾,以玄宗諱嫌,故以字行。年十二,其父為授《古文尚書》,業不進,父怒,楚督之。及聞為諸兄講《春秋左氏》,冒往聽,退輒辨析所疑,歎曰:“書如是,兒何怠!”父奇其意,許授《左氏》。逾年,遂通覽羣史。以善文詞知名,擢進士第。

武后證聖初,詔九品以上陳得失。子玄上書,言:“君不虛授,臣不虛受。妄受不為忠,妄施不為惠。今羣臣無功,遭遇輒遷,至都下有‘車載斗量,杷椎碗脱’之諺。”又謂:“刺史非三載以上不可徙,宜課功殿,明賞罰。”後嘉其直,不能用也。時吏橫酷,淫及善人,公卿被誅死者踵相及。子玄悼士無良而甘於禍,作《思慎賦》以刺時。

累遷鳳閣舍人,兼修國史。中宗時,擢太子率更令。介直自守,累歲不遷。會天子西還,子玄自乞留東都。三年,或言子玄身史臣而私著述,驛召至京,領史事。遷祕書少監。時宰相韋巨源、紀處訥、楊再思、宗楚客、蕭至忠皆領監修,子玄病長官多,意尚不一,而蕭至忠數責論次①無功,又仕偃蹇②,乃奏記求罷去。因為蕭至忠上書,言著史之“五不可”,又言:“朝廷厚用其才而薄其禮。”蕭至忠得書,悵惜不許。楚客等惡其言詆切,謂諸史官曰:“是子作書,欲致吾何地?”

始,子玄修《武后實錄》,有所改正,而武三思等不聽。自以為見用於時而志不遂,乃著《史通》,譏評今古。徐堅讀之,歎曰:“為史氏者宜置此坐右也。”

開元初,遷左散騎常侍。會其子為太樂令,抵罪,子玄請於執政,玄宗怒,貶安州別駕。卒,年六十一。子玄善持論,辯據明鋭,視諸儒皆出其下,朝有論著輒豫。歿後,帝讀《史通》,稱善。追贈工部尚書,諡曰文。(取材於《新唐書》)

註釋:①論次:編寫。②偃蹇:困頓艱難。

譯文

劉子玄,名知幾,因為避玄宗的名諱,所以就用他的字來代替。十二歲時,父親給他講授《古文尚書》,學業不見長進,父親惱怒,用小杖責打來督促他。後來聽説父親要給兄長們講授《春秋左氏傳》,劉子玄混在裏面去聽,回來後就剖析疑難的問題,感歎説:“《古文尚書》要是像這樣,我怎麼會懈怠呢!”父親對他的想法感到很驚異,答應給他講授《春秋左氏傳》。過了一年,劉子玄就通覽了各種史書。他以擅長文詞知名。後來考中進士。

武后證聖初年,下詔令讓九品以上的官員陳述朝廷政事得失。劉子玄上書説:“君主不應輕易地授予官職,大臣不應輕易地接受官職。臣子隨便地接受官職不是忠誠,君王任意地授予官職不是施恩。如今羣臣沒有功勞,碰到機遇就能升遷,以致京城中有‘車載斗量,杷椎碗脱’(形容數量多)的諺語。”又説:“刺史任職不是三年以上的不可以轉任,應當考核政績的優劣,明確獎懲。”武后稱讚他的直率,但沒有采納他的建議。當時,酷吏橫行,禍及善良的人,公卿被誅殺的接連不斷。劉子玄為士人沒有良知並甘心於這種禍亂之狀而感到哀傷,寫了《思慎賦》來諷議時事。

幾度升遷做到了鳳閣舍人,兼修國史。中宗時,提拔為太子率更令,以耿介正直要求自己,多年沒有升遷。適逢天子西回長安,劉子玄自己請求留在東都。三年,有人上書説劉子玄身為國家的史臣卻私自著述,朝廷派人從驛路徵召他到京師,擔任寫史的.事務,遷任祕書少監。當時宰相韋巨源、紀處訥、楊再思、宗楚客、蕭至忠都兼任監修,劉子玄苦於長官太多,想法、觀點不統一,而蕭至忠又多次指責他編寫無成效,加之仕途不順利,於是奏記請求離職,並藉機向蕭至忠上書,對他講了著史的“五不可”。又説:“朝廷雖重用史官的才能,卻沒有給予史官相應優厚的禮遇。蕭至忠看過之後,感歎愛惜他的才華,沒有準許他離職。宗楚客等人憎惡劉子玄的批評直率嚴厲,對史官們説:“這個人作書,想把我們置於何地?”

當初,劉子玄編修《武后實錄》,有所改正,而武三思等人不採納。劉子玄以為自己雖被朝廷任用,但自己的意願卻不能實現,於是著《史通》,來譏刺品評古今的史書。徐堅讀《史通》後,感歎道:“寫史的人應當把這本書作為自己的座右銘。”

開元初年,劉子玄調任左散騎常侍。正趕上他的兒子任太樂令,犯事被治罪,劉子玄向宰相求情,玄宗發怒,把劉子玄貶到安州作別駕。在安州去世,享年六十一歲。劉子玄善於提出新的見解,論辯考據清晰敏鋭,認為當時的那些文士們都不如自己,朝廷有所論著他總要參與修撰。在他去世後,玄宗閲讀《史通》,稱讚寫得好。追贈他為工部尚書,諡號為文。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/wyxdgp.html
專題