當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

晏子使吳原文及翻譯

晏子使吳原文及翻譯

《晏子春秋》是一部記敍春秋時代齊國晏嬰的思想、言行、事蹟的書,也是我國最早的一部短篇小説集。下面是晏子使吳原文及翻譯,請參考!

《晏子春秋》所表現的“重民”“民本”思想以及晏子的一系列經世致用的主張,代表了新興地主階級的根本利益,客觀上反映了人民的一些願望和要求。

相傳為晏嬰撰,現在一般認為是後人摭集其言行軼事而成。書名始見於《史記·管晏列傳》。《漢書·藝文志》稱《晏子》,列在儒家類。全書共八卷,二百一十五章,分內、外篇。主要記述了晏子的言行思想,語言簡煉,情節生動,寫出了晏嬰形象,具有較高的藝術性。書中寓言多以晏子為中心人物,情節完整,主題集中,諷喻性強,對後世寓言有較大的影響。

晏子使吳原文

晏子使吳,吳王謂行人曰:“吾聞晏嬰,蓋北方辯於辭、習於禮者也。”命儐者曰:“客見則稱‘天子請見’。”明日,晏子有事,行人曰:“天子請見。”晏子蹴然。行人又曰:“天子請見。”晏子蹴然。又曰:“天子請見。”晏子蹴然者三,曰:“臣受命弊邑之君,將使於吳王之所所以不敏而迷惑,入於天子之朝。敢問吳王惡乎存?”隨之吳王曰:“夫差請見。”見之以諸侯之禮。

翻譯

晏子出使吳國時,吳王對行人説:“寡人聽説晏嬰是北方長於言辭、熟悉禮制的`人。”(吳王)下令給手下導引賓客的官員説:“晏嬰求見時,你讓行人對他説‘天子請你相見’。”第二天,行人(對晏子)説:“天子請你相見。”晏子流露出侷促不安的樣子。行人再次(對晏子)説:“天子請相見。”晏子仍然侷促不安。行人(第三次對晏子)説:“天子請相見。”晏子還是侷促不安,(並對行人)説:“我接受齊王的命令,出使到吳王所在的國家,因為不明事理而糊里糊塗地走進了周天子的宮廷,冒昧地請問吳王他在哪裏呀?”這之後吳王(馬上改口)説:“夫差請你相見。”(於是)以合於諸侯身份的禮儀接待晏子。

註釋

行人:官名,主管禮儀。

擯:同“儐”。

天子:指天下當時的共主,齊、吳均屬諸侯,名義上還奉東周天子為天下的共主,此處指吳王欲以天下共主自居。

蹴然:侷促不安的樣子。蹴,同“蹙”。

見:接待。

敏:明白。

習:熟悉。

惡:哪裏。

標籤: 翻譯 原文 晏子
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/979ego.html
專題