當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

晏子辭千金原文及翻譯

晏子辭千金原文及翻譯

晏子辭千金,歷史典故,選自《晏子春秋·內篇雜下》(是後人蒐集齊國大夫晏子言行編輯而成故事)。下面是晏子辭千金原文及翻譯請參考!

晏子辭千金原文

晏子方食,景公使使者至。分食食之,使者不飽,晏子亦不飽。使者反,言之公。公曰:“嘻!晏子之家若是其貧也!寡人不知,是寡人之過也。”使吏致千金與市租,請以奉賓客。晏子辭。三致之,終再拜而辭曰:“嬰之家不貧,以君之賜,澤覆三族,延及交遊,以振百姓,君之賜也厚矣,嬰之家不貧也。嬰聞之,夫厚取之君而施之民,是臣代君君民也,忠臣不為也;厚取之君而不施於民,是為筐篋之藏也,仁人不為也;進取於君,退得罪於士,身死而財遷於它人,是為宰藏也,智者不為也。夫十總之布,一豆之食,足於中,免矣。”

景公謂晏子曰:“昔吾先君桓公以書社五百封管仲,不辭而受,子辭之何也?”晏子曰:“嬰聞之,聖人千慮,必有一失,愚人千慮,必有一得。意者管仲之失而嬰之得者耶?故再拜而不敢受命。”

翻譯

晏子正在吃飯,齊景公派使臣來到,(晏子)把食物分出來,給使臣吃,(結果)使臣沒吃飽,晏子也沒吃飽。使臣回去後,把(晏子貧困情況)告訴了齊景公。齊景公驚歎道:“唉!晏子家真像(你説)這樣窮!我不瞭解,這是我過錯。”(於是)派公差送去千金與税款,(請他用千金與市租)供養賓客。晏子沒有接受。多次相送,最終(晏子)拜兩拜而辭謝道:“我家不貧窮,由於您賞賜,恩澤遍及父族、母族、妻族,延伸到朋友,並以此救濟百姓,您賞賜夠豐厚了,我家不貧窮啊。我聽人這樣説,從君主那裏拿來厚賞然後散發給百姓,這就是臣子代替君主統治人民,忠臣是不這樣做;從君主那裏拿來厚賞卻不散發給百姓,這是用筐篋收藏財物歸為己有,仁義之人是不這樣做;在朝中,得到君主厚賞,在朝外,取得君主賞賜不能與士人共享而得罪他們,死後財物轉為別人所有,這是為家臣蓄積財物,聰明人是不會這樣做。有衣穿,有飯吃,(只要)心裏滿足就可以免於(一切)憂患。”

齊景公對晏子説:“從前我們前代君主桓公用五百里土地人口授予管仲,(他)接受了並沒有推辭,你推辭不接受是為什麼呢?”晏子回答説:“我聽人這樣説,聖明人考慮多了,也難免會有失誤。愚蠢人經過多次考慮,也有可取之處。想來這是管仲錯,是我對吧?因此再次拜謝而不能接受。”

註釋

方:正,正在。

至:到。

反:同“返”,返回,回去。

言:説。

嘻:歎詞,表示驚歎。

過:過失。

交遊:交朋友。

進:入朝為官。

退:不做官。

食:吃。

豆:古代一種食器。

亦:也。

市租:税租。

以:用。

再拜:拜兩次,表示十分恭敬。

澤,恩澤。

是:這。

臣:臣子。

代:代替。

君:君主。

民:人民。

致:拿。

奉:送給。

辭:推辭。

族:家族。

交:交往。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/q740z2.html
專題