當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

《晏子之御者》原文及翻譯

《晏子之御者》原文及翻譯

晏子之御者

《晏子之御者》原文及翻譯

【原文】

晏子為齊相,出。其御之妻從門間而窺,其夫為相御,擁大蓋,策駟馬,意氣揚揚,甚自得也。既而歸,其妻請去。夫問其故。妻曰:“晏子長不滿六尺,身相齊國,名顯諸侯。今者,妾觀其出,志念深矣,常有以自下者。今子長八尺,乃為人僕御,然子之意,自以為足,妾是以求去也。”其後,夫自抑損。晏子怪而問之,御以實對。晏子薦以為大夫

(選自《晏子春秋˙內篇雜上》)

註釋

僕御:駕駛車馬的人。

相:輔佐國君主持國家大事的最高官吏。

門間:門縫。

擁大蓋:(頭頂上)撐着大的車篷。

策駟馬:用鞭子趕着四匹(高大的)馬。

揚揚:得意的樣子。

得:得意。

去:離開,指和丈夫離婚。

長不滿六尺:身長較矮。

志念:志向和愛好。

自下:自己認為不及別人、身居人下的樣子。

抑損:謙遜,抑制。指變得謙卑恭謹的樣子。

既而:不久。

為:作為。

【參考譯文】

晏子做齊相的時候,有一次出門,他的車伕的妻子從門縫裏窺視她的丈夫:她的丈夫替國相的駕車,撐着大的車棚,用鞭子趕着四匹(高大的)馬,神情得意的樣子,自以為了不起。不久回家後,他的`妻子請求與他離婚。丈夫問她是什麼原因,妻子説:“晏子身長不滿六尺,做了齊國的國相,名聲顯赫於諸侯。今天我看他出門,見他志向和興趣很深遠,總是態度謙和。你身長八尺,替人家駕車,然而你的樣子,好像還很滿足。我因此要求離開你。”後來,丈夫便自覺地控制(自己的驕態),保持謙卑。晏子感到奇怪,便問車伕,車伕如實地回答,晏子就推薦他做了大夫。

閲讀訓練

1.解釋

(1)御:駕車的車伕,作名詞用(2)策:馬鞭子,這裏作動詞用

(3)去:離開,此指離婚(4)相:擔任宰相,作動詞用

(5)子:你(6)足:滿足

2.翻譯

(1)今子長八尺,乃為人僕御,然子之意,自以為足。

現在你身高八尺,卻做人家的車伕,可是看你的樣子,好像還覺得很滿足。

(2)晏子怪而問之,御以實對。

晏子覺得奇怪,就問他怎麼回事,車伕據實相告。

3.“御之妻”要求離開“御”的原因是什麼?

“御”為人僕御,卻意氣揚揚,自以為足。

4.這段話的中心意思是什麼?

做人要謙虛謹慎不可妄自尊大。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/2pr4de.html
專題