當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

《智囊(選錄)·上智部·郭子儀(二)》原文閲讀及翻譯

《智囊(選錄)·上智部·郭子儀(二)》原文閲讀及翻譯

【原文】

《智囊(選錄)·上智部·郭子儀(二)》原文閲讀及翻譯

郭令公每見客,姬侍滿前。乃聞盧杞至,悉屏去。諸子不解。公曰:“杞貌陋,婦女見之,未必不笑。他日杞得志,我屬無噍類矣!”

[馮述評]

齊頃以婦人笑客,幾至亡國。令公防微之慮遠矣。

王勉夫雲:〈寧成傳〉末載,周陽由為郡守,汲黯、司馬安俱在二千石列,同車未嘗敢均茵伏。司馬安不足言也,汲長孺與大將軍亢禮,長揖丞相,面折九卿,矯矯風力,不肯為人下,至為周陽由所抑,何哉?周蓋無賴小人,其居二千石列,肆為驕暴,凌轢同事,若無人焉。汲蓋遠之,非畏之也。異時河東太守勝屠公不堪其侵權,遂與之角,卒並就戮。玉石俱碎,可勝歎恨!士大夫不幸而與此輩同官,遜而避之,不失為厚,何苦與之較而自取辱哉!

文言文翻譯:

唐朝名將郭子儀每次見客,必定有侍女多人服侍左右。但一聽説盧杞要來,他卻讓侍女全部回到後面去。他的兒子們都不明白這是為什麼,郭令公説:“盧杞容貌醜陋,婦人見了,恐怕會笑話他的'容貌。將來盧杞如果得志,我們就全活不成了。”

評譯

齊頃公用後宮婦女來嘲笑客人,幾乎導致亡國。郭令公防微杜漸地深思遠慮,實在不是常人可及的啊。

王勉夫説:“《寧成傳》篇末記載,周陽由任郡守時,汲黯、司馬安都是二千石高官,卻都不和周陽由平起平坐。司馬安的身份地位不夠,可以不談;但汲黯敢於和大將軍分庭抗禮,對宰相也只行長揖之禮,還敢當面指責公卿貴人,剛直的風範從不屈居人下,但是卻為周陽由所壓制,這是為什麼呢?周陽由實在是無賴小人,他任二千石級的高官,放肆蠻橫,欺凌同僚,旁若無人。汲黯其實是要遠離他,而非怕他。後來河東太守勝屠公受不了周陽由的囂張跋扈而和他爭鬥,最終一起被殺,玉石俱焚,這實在是令人惋惜。士大夫不幸和這種人同朝共事,應該遠遠地避開他,這樣才是上策。何必和這種小人爭鬥,自取羞辱呢?”

文言文翻譯反經·政體原文及翻譯反經·量才原文及翻譯反經·理亂原文及翻譯反經·圍師原文及翻譯反經·伐交原文及翻譯反經·將體原文及翻譯資治通鑑白話版

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/72mywk.html
專題