當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

《牛首馬肉》原文翻譯及閲讀訓練

《牛首馬肉》原文翻譯及閲讀訓練

牛首馬肉

《牛首馬肉》原文翻譯及閲讀訓練

【原文】

靈公好婦人而丈夫飾者,國人盡服之,公使吏禁之,曰:“女子而男子飾者,裂其衣,斷其帶。”裂衣斷帶相望,而不止。

晏子見,公問曰:“寡人使吏禁女子而男子飾,裂其衣帶,相望而不止者,何也?”晏子對曰:“君使服之於內,而禁之於外,猶懸牛首於門,而求買馬肉於內也。公何以不使內勿服,則外莫敢為也。”公日:“善。”使內勿服。不逾月,而國人莫之服。

(選自《晏子春秋·卷七·內篇雜下》)

註釋①靈公:衞靈公。②婦人而丈夫飾:女人穿男子的服裝。③相望:指國人紛紛埋怨指責。④於內:在宮廷內。⑤逾:超過。⑥內:指宮內。⑦不旋門:不到一個月。旋,迴環,旋轉。⑧服:穿戴。作動詞用。⑨國人:都城裏的女人。國,都城。⑩裂衣斷帶:被撕破衣服割斷腰帶的女人到處可見,女穿男裝之風卻仍然不能停止。(11)女子而男子飾者:女人着男子裝束的。

【譯文】

從前齊靈公喜歡女扮男裝,覺得十分的威風,於是就命宮女都穿上男子的服裝。穿久了,齊國的女子都模仿起來。有人向齊靈公勸諫:“現國中女子都穿上男裝,弄的不男不女的,如此下去會引得各諸侯國的嘲笑。”齊靈公聽後,才感有不妙,就派出官員在國中檢查,並説:“凡是見到女扮男裝者,撕破衣服,剪斷腰帶。”於是,各級官員紛紛照辦。可是,女扮男裝卻仍風行各地。

一天,齊靈公問晏嬰:“有人説女扮男裝不好,我以派人嚴查,卻依然風行各地,這是為何?”晏嬰答曰:“您開始叫女子穿男裝,現又禁止她們這樣做,這是表裏不一的做法,就如同掛着牛頭賣馬肉一樣。若您真的`想禁止,就該宮內外一併禁止。”齊靈公按照晏嬰的説法去做,不到一月,國中的女子再也沒有穿男裝的了。

閲讀訓練

1.解釋:

①好:喜歡 ②盡:全部 ③見:看見

④為:穿(這樣的衣服) ⑤善:好的 ⑥逾:過了

2.本文告訴我們的道理是什麼?

答:欲禁於令,必先以身作則,言行一致。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/4l3k9x.html
專題