當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

《掛牛頭賣馬肉》原文及譯文

《掛牛頭賣馬肉》原文及譯文

掛牛頭賣馬肉

原文

齊景公好婦人而丈夫飾者,國人盡服之。公使吏禁之曰:“女子而男子飾者,裂其衣斷其帶。”裂衣斷帶,相望而不止。晏子見,公問曰:"寡人使吏禁女子而男子飾,裂斷其衣帶,相而望不止者,何也?"

晏子對曰:“君使服之於內,而禁之於外,猶懸牛首於門,而賣馬肉於內也。公何以不使內勿服,則外莫敢為也。”

公曰:“善。”使內勿服,不逾月,而國人莫之服也。

閲讀訓練

一、 靈公有禁不止的原因是什麼?靈公在婦女着裝的問題上表裏不一,內外有別。它給我們什麼啟示?執法要一視同仁,才能樹立威信。

二、翻譯晏子的兩句話,分析“懸牛首於門”和“賣馬肉於內”各喻指什麼。

對國人下禁令。好婦人而丈夫飾者。

三、 下列句子不是判斷句的一項是( B)

A.南陽劉子驥,高尚士也。 B.裂斷其衣帶,相望而不止者,何也?

C.臣本布衣。 D.劉備,天下梟雄。

四、解釋下列加點詞的含義。

1.公使吏禁之曰 (派遣)2.使內勿服(讓 )

3.女子而男子飾者 (連接中心詞和修飾語)4.相望而不止者,何也(卻)

註釋:

(1)靈公:指衞靈公

(2) 好:(hào)喜好。丈夫:成年男子。

(3)服:穿。婦人而丈夫飾者:女扮男裝。

(4)使:派遣。

(5)飾:裝飾。

(6)帶:腰帶。

(7)相望:接連不斷。形容極多。

(8)寡人:寡德之人,君主對自己的謙稱。

(9)對:回答。

(10)君:您,對對方的尊稱。內:指王宮內。

(11)猶:如同。

(12)何也:即“也何”為什麼,疑問代詞作介詞“以”的賓語而前置。

(13)則:那麼。莫:沒有人。否定性無定指代詞。為:指穿。

(14)逾:超過。

(15)莫之服:“莫服之”。否定句代詞“之”作賓語而前置。

(16)國:國都 。

譯文

齊景公喜歡內宮的婦女穿扮男人服飾,國都的女人都效仿穿男人服裝。齊景公派官吏禁止她們,並且指出:“穿扮男人服飾的女子,撕破她的衣服,扯斷她的`衣帶。”雖然人們都看見有人被撕破衣服,扯斷衣帶,但還是不能禁止。晏子覲見時,齊景公問道:“我派出官吏禁止女子穿扮男人服飾,撕破她們的衣服,扯斷她們的衣帶,都親眼看見還是止不住。這是為什麼啊?“

晏子回答説:“大王讓宮內女子這樣穿,但卻在宮外禁止它,就如同在門口掛牛頭卻賣馬肉,您為什麼不讓宮內女人不穿扮男人服飾,那麼外面也就沒有人敢了。”

齊景公説:“你説的好。”令宮內女人不能穿扮男人服飾,沒過一個月,全國就沒有女人穿扮男人服飾了。

掛羊頭賣狗肉,常被用來比喻以好的名義做招牌,實際上兜售低劣的貨色。然而文中的“掛牛頭賣馬肉”,卻被晏子用來比喻靈公表裏不一,內外有別的做法,從而告誡靈公宮內宮外要一視同仁,統一執法。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/glq7nn.html
專題