當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

伐檀原文及翻譯

伐檀原文及翻譯

《伐檀》是魏國的民歌,較多反映了社會中下層民眾對上層統治者的不滿,是一首嘲罵剝削者不勞而食的詩。如下是精心為你挑選的伐檀原文及翻譯,歡迎大家踴躍閲讀

 詩經伐檀原文

坎坎伐檀兮,置之河之幹兮。河水清且漣猗。不稼不穡,胡取禾三百廛兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?彼君子兮,不素餐兮!

坎坎伐輻兮,置之河之側兮。河水清且直猗。不稼不穡,胡取禾三百億兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?彼君子兮,不素食兮!

坎坎兮,置之河之漘兮。河水清且淪猗。不稼不穡,胡取禾三百囷兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?彼君子兮,不素飧兮!

詩經伐檀譯文及註釋

譯文

砍伐檀樹聲坎坎啊,棵棵放倒堆河邊啊,河水清清微波轉喲。不播種來不收割,為何三百捆禾往家搬啊?不冬狩來不夜獵,為何見你庭院豬獾懸啊?那些老爺君子啊,不會白吃閒飯啊!

砍下檀樹做車輻啊,放在河邊堆一處啊。河水清清直流注喲。不播種來不收割,為何三百捆禾要獨取啊?不冬狩來不夜獵,為何見你庭院獸懸柱啊?那些老爺君子啊,不會白吃飽腹啊!

砍下檀樹做車輪啊,棵棵放倒河邊屯啊。河水清清起波紋啊。不播種來不收割,為何三百捆禾要獨吞啊?不冬狩來不夜獵,為何見你庭院掛鵪鶉啊?那些老爺君子啊,可不白吃腥葷啊!

註釋

1.坎坎:象聲詞,伐木聲。

2.寘:同“置”,放置。

3.幹:水邊。

4.漣:即瀾。

5.猗(yī):義同“兮”,語氣助詞。

6.稼(jià):播種。

7.穡(sè):收穫。

8.胡:為什麼。

9.禾:穀物。

10.三百:意為很多,並非實數。

11.廛(chán):通“纏”,古代的度量單位,三百廛就是三百束。

12.狩:冬獵。獵,夜獵。此詩中皆泛指打獵。

13.縣(xuán):通“懸”,懸掛。

14.貆(huán):豬獾。也有説是幼小的貉。

15.君子:此係反話,指有地位有權勢者。

16.素餐:白吃飯,不勞而獲。

17.輻:車輪上的.輻條。

18.直:水流的直波。

19.億:通“束”。

20.瞻:向前或向上看。

21.特:三歲大獸。

22.漘(chún):水邊。

23.淪:小波紋。

24.囷(qūn):束。一説圓形的穀倉。

25.飧(sūn):熟食,此泛指吃飯。

 詩經伐檀創作背景

這裏將此篇作為反剝削詩歌看,對於當時的社會性質及詩人身份,因史料不足難以確認,姑且保留《詩經選注》的看法,即:一羣伐木者砍檀樹造車時,聯想到剝削者不種莊稼、不打獵,卻佔有這些勞動果實,非常憤怒,於是你一言我一語地提出了問責。

標籤: 原文 翻譯
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/qz0q0n.html
專題