當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

王子坊原文及翻譯

王子坊原文及翻譯

古籍,是指未採用現代印刷技術印製的書籍。圖書在古代稱作典籍,也叫文獻,兼有文書、檔案、書籍三重意義。隨着時間的進展,將記事類文件加以編排,供人閲讀,以下是小編幫大家整理的王子坊原文及翻譯,歡迎大家分享。

原文

自退酤以西,張方溝以東,南臨洛水,北達芒山,其間東西二里,南北十五里,併名為壽丘裏,皇宗所居也,民間號為王子坊。

當時四海晏清,八荒率職,縹囊紀慶,玉燭調辰,百姓殷阜,年登俗樂。鰥寡不聞犬豕之食,煢獨不見牛馬之衣。於是帝族王侯、外戚公主,擅山海之富,居川林之饒,爭修園宅,互相誇競。崇門豐室,洞户連房,飛館生風,重樓起霧。高台芳榭,家家而築;花林曲池,園園而有。莫不桃李夏綠,竹柏冬青。

而河間王琛最為豪首,常與高陽爭衡。造文柏堂,形如徽音殿。置玉井金罐,以金五色績為繩。妓三百人,盡皆國色;有婢朝雲,善吹篪,能為團扇歌、隴上聲。琛為秦州刺史,諸羌外叛,屢討之,不降。琛令朝雲假為貧嫗,吹篪而乞。諸羌聞之,悉皆流涕,迭相謂曰:“何為棄墳井,在山谷為寇也?”即相率歸降。秦民語曰:“陝馬健兒,不如老嫗吹篪。”

琛在秦州,多無政績。遣使向西域求名馬,遠至波斯國,得千里馬,號曰“追風赤驥”。次有七百里者十餘匹,皆有名字。以銀為槽,金為鎖環。諸王服其豪富。琛常語人云:“晉室石崇乃是庶姓,猶能雉頭狐腋,畫卵雕薪,況我大魏天王,不為華侈?”造迎風館於後園。牕户之上,列錢青瑣,玉鳳銜鈴,金龍吐佩。素柰朱李,枝條入檐,伎女樓上,坐而摘食。

琛常會宗室,陳諸寶器,金瓶銀甕百餘口,甌、檠、盤、盒稱是。自餘酒器,有水晶缽、瑪瑙杯、琉璃碗、赤玉巵數十枚。作工奇妙,中土所無,皆從西域而來。又陳女樂及諸名馬。復引諸王按行府庫,錦罽珠璣,冰羅霧縠,充積其內。繡、纈、紬、綾、絲、綵、越、葛、錢、絹等,不可數計。琛忽謂章武王融曰:“不恨我不見石崇,恨石崇不見我!”

譯文

退酤以西,張方溝以東,南面靠近洛水,北面到達芒山,東西寬二里,南北長十五里的一塊市區,總的取名叫做“壽丘裏”。這是皇帝宗族居住的地方,民間稱它為王子坊。

當時全國安定太平,八方邊遠部族都遵循職守,文章著作記載着國家的吉慶,和光普照調節着風雨氣候,老百姓殷實富庶,莊稼豐收,民俗歡樂。沒有聽説過貧苦無靠的人吃給豬狗吃的東西,沒有看見過孤獨無依的人穿給牛馬遮體的衣服。在這個時候,皇帝宗族、王公諸侯、外戚公主佔據着物產富饒、景色幽美的地方。他們爭相修建園林住宅,彼此誇耀,比賽豪華。高門大屋,內宅深幽,房屋連着房屋,巨大的建築物高聳空中,好象風從中產生,霧從中興起似的。每一家都建了高大的樓台、芬芳的亭榭;每座園中都有花木、曲池。沒有一處不是夏季桃李茂綠,冬季竹柏長青的`。

河間王元琛要算是居豪華奢侈的首位,經常和高陽王比賽奢華,他建造了文柏堂,形狀象皇宮裏的徽音殿。置造了玉石砌的水井和黃金做的水罐,並且用五色金絲搓成井繩。養了三百個歌妓舞女,都是全國最美的女子。有個婢女叫朝雲,擅長吹篪,能演唱吳地的團扇歌和隴上的曲調。元琛做秦州刺史時,羌民在邊疆紛紛叛亂,元琛多次征討他們,他們都不投降。於是元琛就命朝雲裝扮成貧苦的老婦人,吹着篪乞討,羌民聽到懷鄉的篪聲,全都流下了眼淚,紛紛説:“我們為什麼要離開祖墳和鄉里,在這山谷裏做盜寇呢?”馬上一個領着一個來歸降。秦民俗話説:“騎快馬的士兵,還不如吹篪的老婦人。”

元琛做秦州刺史時,很無政績。卻派遣使者到西域一帶尋求名馬,遠到波斯國才找到匹千里馬,稱它為“追風赤驥”。次一等日行七百里的好馬有十多匹,都給起了名字。他用白銀做成馬槽,用黃金打成鎖鏈。眾王侯都歎服他的豪富。元琛常常對人説:“晉朝的石崇只是庶姓富翁,還能穿用雉頭毛和狐腋皮做成的衣服,在吃的蛋上畫圖畫,在燒的柴上雕花紋,何況我這大魏天王的子孫,難道不該享受豪華奢侈嗎?”於是在後園建造了迎風館。館內門窗上都雕了排列的錢幣圖案和青色連環文,建築物上鑲嵌着口銜吊鈴的玉鳳和口銜佩飾的金龍。掛滿白色蘋果和紅色李子的枝條伸到屋檐下,歌妓舞女們在樓上坐着可隨手摘食。

元琛曾經邀請皇族親友來家聚會,把各種珍貴的器皿陳列出來,金瓶銀甕就有一百多口,貴重的甌、檠、盤,盒與此數量相當。其餘的酒器有水晶缽、瑪瑙杯,琉璃碗、赤玉卮各幾十個。做工奇特巧妙,是中國所沒有的,都來自西域。又陳列出歌女舞女和各種名馬。然後又領着眾王侯巡行參觀財物庫房,華麗的毛氈和貴重的珠璣、透明如冰輕薄如霧的絲織品,堆滿在倉庫裏。繡、纈,綢、綾、絲、綵、越布、葛布、錢、絹等等,多得數不清。元琛忽然對章武王元融説:“我不遺憾沒有見到石祟的豪富,遺憾的是石崇沒有見到我的豪富!”

標籤: 原文 翻譯 王子
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/jzgoel.html