當前位置:文書都 >

宋代詩人 >陶淵明 >

於王撫軍座送客_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

於王撫軍座送客_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

於王撫軍座送客

於王撫軍座送客_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

魏晉陶淵明

秋日悽且厲,百卉具已腓。

爰以履霜節,登高餞將歸。

寒氣冒山澤,遊雲倏無依。

洲渚四緬邈,風水互乖違。

瞻夕欣良宴,離言聿雲悲。

晨鳥暮來還,懸車斂餘輝。

逝止判殊路,旋駕悵遲遲。

目送回舟遠,情隨萬化遺。

譯文

秋天的景象悽清而且蕭肅,百草都已經枯萎衰頹。

於是在霜露降落的九月,登高餞別送友人去外地上任。

肅肅的寒氣籠罩着山澗,遊雲飄忽不定無所依傍。

遙望水中洲渚似乎是很縹緲的景象,風向與水流的方向相違背。

眺望暮景又很欣喜逢見這樣的盛筵,離別的話語使人感到傷悲。

早晨飛去的烏兒傍晚已經飛回來了,太陽漸漸收斂起餘下的.光輝。

過去的人和留下的人道路完全不同,調轉我的車馬,無限惆悵地緩緩走在回去的路上。

眼看歸去的小船越行越遠,心情隨着萬物的變化而變化,緊緊相隨。

註釋

王撫軍:王弘,義熙十四年(418年),王弘以撫軍將軍監江州、豫州之西陽、新蔡二郡諸軍事,任江州刺史。客:指庾登之和謝瞻。庾登之:原任西陽太守,此次徵人為太子庶子、尚書左丞。謝瞻:原任相國從事中郎,此次赴任豫章大守,途經得陽。

悽且厲:淒涼而且肅殺。

百卉(huì):百草。腓(féi):草木枯萎。

爰(yuán):於是。履(lǚ)霜節:指九月。

餞(jiàn):設酒食送行。歸:將要離去之人,指庾登之、謝瞻。

冒:覆蓋。

倏(shū):忽然,疾速。

洲渚(zhǔ):水中陸地。緬(miǎn)邈(miǎo):遙遠的樣子。

風水互乖違:風向與水流方向相反。乖違:違背,分離。

瞻(zhān)夕:傍晚。欣良宴:宴會中的氣氛令人高興。

離言:離別之辭。聿(yù):語助詞。

懸車:黃昏之前。斂餘暉:夕陽漸收餘光。

逝止:謂行者與留者留。判:判然,分別。

旋駕:回車。遲遲:緩慢的樣子。

回舟:歸去之舟。

萬化:宇宙自然之變化。遺(yí):遺落,消失。

創作背景

《於王撫軍座送客》約作於南朝宋永初二年(421年)深秋。這年,庾登之入京都,謝瞻赴豫章(今江西南昌),王弘在溢口(今九江市西)為他們設宴送別。陶淵明亦應邀在座,此詩便是當時所作。

賞析

“秋日悽且厲,百卉具已腓。爰以履霜節,登高餞將歸”,陶淵明於秋天的詩常常是豁達的,獨在此詩中的秋天顯得格外淒涼肅殺,細究其原委,也能略知其一二。陶淵明此次參加王弘的宴請時本來就面色蒼白,身體虛弱,席間又婉拒王弘以名貴藥材相贈的好意。強支病體送客是其心境蕭疏的一個原因,雖然是送他們為官赴任,但淵明所重的是彼此間的友情。重要的還有這是劉宋新朝的第一個秋天,在陶淵明看來,自然是悽風苦雨。“寒氣冒山澤,遊雲倏無依。洲渚四緬邈,風水互乖違。瞻夕欣良宴,離言聿雲悲”,在雙重感傷的壓力下,陶淵明的心情黯淡,看着山澗中的寒氣雲蒸而起,孤獨的遊雲四處飄蕩,無所依傍,水中洲渚雖寄託了無盡的緬邈情思,無奈終將人各兩地,豐盛的送別晚宴上,浸滿了離別的哀傷。最後寫到清晨飛出的鳥兒陸續回巢,夕陽漸漸收起最後一抹餘輝。離別時間已到,最終席中之人“醉不成歡慘將別”,各奔前程。“目送回舟遠,情隨萬化遺”,注目行舟漸行漸遠,最終也不過是這份感情隨着自然變化而暗淡以趨於消亡。儘管此時心情頗為沉重,但詩人性格中達觀的一面又在結尾處表現出來,在一個連死都不以為意的達觀者那裏,更不會為離別所累。

這首詩層次秩然,共四層:時間(兼點題)、地點、宴會、離別。前八句景語,後八句情語,淡而有味。詩人將詩中將淒厲肅殺的秋景同感傷悲愁的別緒融為一處,層層渲染,情感真摯,既表達又惜別之情,也傳達出詩人曠達的情懷。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/songdaishiren/taoyuanming/wzpkv8.html
專題