當前位置:文書都 >

文學文本 >詩詞 >

擬輓歌辭·其三_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

擬輓歌辭·其三_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

魏晉陶淵明

擬輓歌辭·其三_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

荒草何茫茫,白楊亦蕭蕭。

嚴霜九月中,送我出遠郊。

四面無人居,高墳正嶕嶢。

馬為仰天鳴,風為自蕭條。

幽室一已閉,千年不復朝。

千年不復朝,賢達無奈何。

向來相送人,各自還其家。

親戚或餘悲,他人亦已歌。

死去何所道,託體同山阿。

譯文

茫茫荒野草枯黃,蕭瑟秋風抖白楊。

已是寒霜九月中。親人送我遠郊葬。

四周寂寞無人煙,墳墓高高甚淒涼。

馬為仰天長悲鳴,風為蕭瑟作哀響。

墓穴已閉成幽暗,永遠不能見曙光。

永遠不能見曙光,賢達同樣此下場。

剛才送葬那些人,各自還家入其房。

親戚或許還悲哀,他人早忘已歡唱。

死去還有何話講,寄託此身在山岡。

註釋

何:何其,多麼。茫茫:無邊無際的樣子。

蕭蕭:風吹樹木聲。

嚴霜:寒霜,濃霜。

送我出遠郊:指出殯送葬。

無人居:指荒無人煙。

嶕(jiāo)嶢(yáo):高聳的樣子。

馬:指拉靈樞喪車的馬。

幽室:指墓穴。

朝(zhāo):早晨,天亮。

賢達:古時指有道德學問的.人。無奈何:無可奈何,沒有辦法。指皆不免此運。

向:先時,剛才。

各自還其家:《文選》作“各已歸其家”,茲從逯本。

已歌:已經在歡快地歌了。是説人們早已忘了死者,不再有悲哀。

何所道:還有什麼可説的呢。

託體:寄身。山阿(ē):山陵。

創作背景

陶淵明一生究竟只活了五十幾歲(梁啟超、古直兩家之説)還是活到六十三歲(《宋書·本傳》及顏延之《陶徵士誄》),至今尚有爭議;因而這一組自挽的《擬輓歌辭三首》是否臨終前絕筆也就有了分歧意見

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/shici/g9nelr.html
專題