當前位置:文書都 >

文學文本 >詩經 >

詩經·國風·邶風·簡兮

詩經·國風·邶風·簡兮

原文

詩經·國風·邶風·簡兮

簡兮簡兮,方將萬舞。

日之方中,在前上處。

碩人俁俁,公庭萬舞。

有力如虎,執轡台組。

左手執籥,右手秉翟,

赫如渥赭,公言錫爵。

山有榛,隰有苓。

雲誰之思?西方美人。

彼美人兮,西方之人兮!

註釋

刺賢人不為時用,居於伶館。

簡:一説鼓聲,一説大貌。萬舞:舞名。在前上處:在前列的上頭。

碩:大貌。俁俁(音與):大而美。轡(音配):馬韁。組:絲織的寬帶子。

龠(音月):古樂器。三孔笛。翟(音敵):野雞的尾羽。赫:紅色。渥(音握):厚。赭:赤褐色,赭石。錫:賜。爵:青銅製酒器,用以温酒和盛酒。

榛(音真):落葉灌木。花黃褐色,果實叫榛子,果皮堅硬,果肉可食。隰(音席):低下的濕地。苓(音零):一説甘草,一説蒼耳,一説黃藥,一説地黃。

譯文

鼓聲咚咚擂得響, 舞師將要演萬舞。

日頭高照正當頂, 舞師正在排前頭。

身材高大又魁梧, 公庭裏面當眾舞。

強壯有力如猛虎, 手執韁繩真英武。

左手拿着六孔笛, 右手揮動雉尾毛。

面色通紅如褐土, 國君賜他一杯酒。

榛樹生長在山上, 苦苓長在低濕地。

心裏思念是誰人, 正是西方那美人。

西方美人真英俊, 他是西方來的人。

詩經故事

周幽王是愛極了褒姒的,可美人就是不笑,還總是喜歡登高,在最高的地方憑欄遠眺,看雲、看天、看南山。

時間稍長,周幽王也察覺了褒姒的這個喜好,就帶着她游完了鎬京中的最高處,還去了兩次終南山,可美人還是未啟朱脣、露玉齒、含笑顏。

北地犬戎做亂,時常危及京師,為迅招各諸侯勤王,周王室加高加大了報警聯絡用的烽火台。

這台兒修的很高,正苦於所有的高處都帶着褒姒遊玩了,還未見美人一笑的周幽王聽臣子來報説台兒修起了,馬上就高高興興的帶着褒姒去視察觀禮去了。

烽火台高,烽火台大,烽火台上的`風也大,風吹散了褒美人的長髮,凌亂的黑髮映襯着美人的雪膚,飄飄欲仙似的,幽王呆了,可還是沒見着美人一笑。

不笑就不笑吧,可褒姒在烽火台上的那付模樣也惹幽王愛憐的,如是去的次數就多了。

當一小隊兵丁在烽火台下操演陣法時,人叫馬鳴的場面引得褒姒觀注了不少,臉色也比平日裏平和了許多,彷彿她對軍隊裏的將士特別的喜歡、關注。

細心的周幽王發現了這點滴現象,心中馬上就有了一個讓褒姒高興的主意了。

那天他們在烽火台上玩的很晚了,夕陽西下時,幽王讓兵士們點燃了烽火。

後面的場景大家就都再熟悉不過了,周幽王因此舉而失了國,被申侯聯絡犬戎攻下了鎬京,殺死在驪山下。

那時的衞國已在衞武公的治理下,有四十餘年了,國力富強、軍隊齊壯,有安邦定國的實力、勇氣和機遇呢,那衞武公自然就幹了一番大大的事業,出兵驅逐了犬戎,安定了周室,還幫着周平王把京城遷到了絡邑。

強大的西周告一段落,東周開始了,説是衞武王做了一件改朝換代的事,其實也沒多大的誇張的。當然,周平王是沒有虧待衞武公的,正式的命他為公了,今天我們才能把他稱之為公的,呵呵,他以前都只能稱為侯呢,他老子就叫個衞黎侯。

衞武公佐周平王恢復了周室後,自已也耀升成了公,對周平王自然也是感恩的很,因此衞國上下對剛開張營業的周王室,還是蠻尊重的。而周平王也知曉衞國的份量,為衞武公升職時還派出了隆重的禮隊,周邊的各諸侯國也都派出了使節,祝賀觀禮,那儀式是前所未有的隆重了。

不説別的,就只整個慶賀隊伍前面那個領舞的人的表演,就讓衞國的老百姓興奮了三個月,談論了好幾輩人呢。

簡兮簡兮,方將萬舞。日之方中,在前上處。

碩人俁俁,公庭萬舞。有力如虎,執轡如組。

左手執龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言錫爵。

山有榛,隰有苓。雲誰之思?西方美人。

彼美人兮,西方之人兮。

鑑賞

《簡兮》一詩,由於卒章詞語隱約、意象朦朧,所以全詩旨趣要眇難測。舊説是諷刺衞君不能任賢授能、使賢者居於伶官的詩,如《毛詩序》、朱熹《詩集傳》、方玉潤《詩經原始》、吳闓生《詩義會通》等均持此説。而今人多以為《毛詩序》不足徵,紛出新解。鄧荃《詩經國風譯註》認為是描寫舞女辛酸的詩歌,翟相君《詩經新解》卻考定詩中舞者為莊姜,此篇是諷諭衞莊公沉湎聲色的作品。案據詩中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語,可知有關男女情思,所以餘冠英《詩經選》、高亨《詩經今注》、袁梅《詩經譯註》等認為是衞國宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)讚美、愛慕舞師的詩歌,此説可從。

全詩四章,第一章寫衞國宮廷舉行大型舞蹈,交待了舞名、時間、地點和領舞者的位置,第二章寫舞師武舞時的雄壯勇猛,突出他高大魁梧的身軀和威武健美的舞姿,第三章寫他文舞時的雍容優雅、風度翩翩。舞師的多才多藝使得這位女子讚美有加,心生愛慕。第四章是這位女性情感發展的高潮,傾訴了她對舞師的深切慕悦和刻骨相思。

全詩的藝術魅力主要來自第四章,吳闓生《詩義會通》曾引舊評説“末章詞微意遠,縹緲無端”,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語將這位女性綿邈低徊的相思展示無遺。詩歌用“山有榛,隰有苓”託興,根據《詩經》中其他七處“山有……”“隰有……”對舉句式的理解,此處是以樹隱喻男子,以草隱喻女子,託興男女情思,引出下文“雲誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。”“西方美人”,舊説多附和曲解,詩意因此玄之又玄。在詩中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同於屈原用美人代指楚王。後四句若斷若連,迴環復沓,意味深遠。“彼美人兮,西方之人兮”兩句是 “雲誰之思?西方美人”兩句的擴展延伸,鍾惺《評點詩經》雲:“看他西方美人,美人西方,只倒轉兩字,而意已遠,詞已悲矣。”而“後一章兩‘兮’字忽作變調,亦與首章首句神韻相應”(陳繼揆《讀詩臆補》),以“細媚淡遠之筆作結,神韻絕佳”(牛運震《詩志》)。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/shijing/ypqdk89.html
專題