當前位置:文書都 >

文學文本 >詩經 >

詩經《小雅·雨無正》翻譯鑑賞

詩經《小雅·雨無正》翻譯鑑賞

《雨無正》,《詩經·小雅·節南山之什》的一篇。為先秦時代的漢族詩歌全詩七章,二章章十句,二章章八句,三章章六句。這是一首諷刺周幽王昏暴、朝廷大臣自私誤國的詩。首章借怨天以諷刺幽王苛虐昏暗。

詩經《小雅·雨無正》翻譯鑑賞

雨無正

浩浩昊天,不駿其德。降喪饑饉,斬伐四國。旻天疾威,弗慮弗圖。舍彼有罪,既伏其辜。若此無罪,淪胥以鋪。

周宗既滅,靡所止戾。正大夫離居,莫知我勩。三事大夫,莫肯夙夜。邦君諸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出為惡。

如何昊天,辟言不信。如彼行邁,則靡所臻。凡百君子,各敬爾身。胡不相畏,不畏於天?

戎成不退,飢成不遂。曾我暬御,慘慘日瘁。凡百君子,莫肯用訊。聽言則答,譖言則退。

哀哉不能言,匪舌是出,維躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬處休!

維曰予仕,孔棘且殆。雲不何使,得罪於天子;亦云可使,怨及朋友。

謂爾遷於王都。曰予未有室家。鼠思泣血,無言不疾。昔爾出居,誰從作爾室?

譯文

浩浩蒼天廣大無邊,你的恩德太不長遠。降下那些喪亂饑饉,四方百姓都被害慘。皇天皇天太過暴虐,思慮圖謀總不周全。放掉那些真正罪人,盡把他們罪過隱瞞。而像這些無罪好人,反而陷入痛苦無限。

周室如今破滅慘遭,人們到處流落奔逃。正官大夫早已離散,有誰知道我的苦勞。三事大夫雖然還在,哪個日夜肯把心操。封國國君各方諸侯,早晨朝見晚上都跑。希望他們改過遷善,誰知惡事反都做到。

皇天皇天該怎麼辦?恨王不聽正確意見。就像路上亂跑的人,不知他要走到哪邊。所有君子眾卿大夫,各自謹慎小心一點。為何互相不知戒懼?竟敢不畏天命尊嚴?

戰禍已起排除無望,天降饑饉總難消亡。為何我這小小侍臣,天天這麼勞苦憂傷?所有君子眾卿大夫,都不肯去勸諫我王。順耳的話愛聽可説,批評的話遭斥難講。

可悲可哀忠言難進,並非是我舌拙嘴笨,實在身心憔悴多病。能説會道實在快樂,口若懸河巧言逢迎,享受福祿身處佳境。

如今要説出仕做官,實在非常艱難危險。若説這事不能去做,得罪天子多多不便;若説這事可以辦好,又會遭到朋友埋怨。

我勸你們遷到王都,你們卻説沒有家住。只有悲傷淚中帶血,沒有話不遭到恨妒。當初你們各自出走,誰跟你們去建房屋?

註釋

(1)浩浩:廣大的樣子。昊(hào)天:猶言“皇天”。

(2)駿:長,美。

(3)斬伐:猶言“殘害”。四國:四方諸侯之國,猶言“天下四方”。

(4)疾威:暴虐。

(5)既:盡。伏:隱匿、隱藏。辜:罪。

(6)淪胥:沉沒、陷入。鋪:同“痡”,病苦。

(7)周宗:即“宗周”,指西周王朝。

(8)靡所:沒處。止戾(lì):安定、定居。

(9)正大夫:長官大夫,即上大夫。

(10)勩(yì):勞苦。

(11)三事大夫:指三公,即太師、太傅、太保。

(12)邦君:封國的君主。

(13)莫肯朝夕:鄭箋:“不肯晨夜朝暮省王也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“謂朝朝於君而不夕見也。”

(14)庶:庶幾,表希望。式:語首助詞。臧:好,善。

(15)覆:反。

(16)辟言:正言,合乎法度的話。

(17)行邁:出走、遠行。

(18)臻:至。所臻,所要到達的地方。

(19)敬:謹慎。

(20)胡:何。

(21)遂:通“墜”,消亡。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/shijing/79qg7e.html
專題