當前位置:文書都 >

文學文本 >詩經 >

詩經《小雅·巷伯》翻譯鑑賞

詩經《小雅·巷伯》翻譯鑑賞

《巷伯》,《詩經·小雅》第四十六篇。為先秦時代的漢族詩歌全詩七章,前四章每章四句,一章五句,一章八句,一章六句。這是一首政治抒憤詩,作者被讒言陷害,作此詩以發泄滿腔的怨憤。《毛詩序》雲:“《巷伯》,刺幽王也,寺人傷於讒,故作是詩也。巷伯,奄官兮(也)。”詩題中的“巷”字,指宮中小道。“巷伯”即“寺人”、宦官,也就是詩作者本人。這位孟子,是一位遭受過政治誣陷而蒙冤受屈的人,在詩中他是把自己擺了進去的。

詩經《小雅·巷伯》翻譯鑑賞

巷伯

萋兮斐兮,成是貝錦。彼譖人者,亦已大甚!

哆兮侈兮,成是南箕。彼譖人者,誰適與謀。

緝緝翩翩,謀欲譖人。慎爾言也,謂爾不信。

捷捷幡幡,謀欲譖言。豈不爾受?既其女遷。

驕人好好,勞人草草。蒼天蒼天,視彼驕人,矜此勞人。

彼譖人者,誰適與謀?取彼譖人,投畀豺虎。豺虎不食,投畀有北。有北不受,投畀有昊!

楊園之道,猗於畝丘。寺人孟子,作為此詩。凡百君子,敬而聽之。

譯文

五彩絲啊色繽紛,織成一張貝紋錦。嚼舌頭的害人精,壞事做絕太過份!

臭嘴一張何其大,好比夜空簸箕星。嚼舌頭的害人精,是誰教你昧良心?

嘁嘁喳喳來又去,一心想把人來坑。勸你説話負點責,不然往後沒人聽。

喳喳嘁嘁去又來,一心造謠又説謊。並非沒人來上當,總有一天要現相。

搗鬼的人竟得逞,受害的人卻瞢騰。蒼天蒼天你在上!管管那些害人精,可憐可憐受害人!

嚼舌頭的害人精,是誰教你昧良心?抓住長舌害人精,丟給荒山豺虎吞。如果豺虎不肯吞,丟到北極喂野人。如果北極也不要,還交老天來嚴懲。

一條小路通楊園,小路越過山坡頂。刑餘之人名孟子,編首歌子為寬心。過往君子慢慢行,請君為我傾耳聽!

註釋

⑴萋、斐(fěi):都是文采相錯的'樣子。

⑵貝錦:織有貝紋圖案的錦緞。

⑶哆(chǐ):張口。侈:大。

⑷南箕:星宿名,共四星,聯接成梯形,如簸箕狀。

⑸緝緝:附耳私語狀。翩翩:往來迅速的樣子。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/shijing/rg2ljm.html
專題