當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

《國風·王風·采葛》翻譯賞析

《國風·王風·采葛》翻譯賞析

國風·王風·采葛

彼采葛兮,一日不見,如三月兮。

彼採蕭兮,一日不見,如三秋兮。

彼採艾兮,一日不見,如三歲兮。

註釋

⑴採:採集。葛:葛藤,一種蔓生植物,塊根可食,莖可制纖維。

⑵蕭:植物名。蒿的一種,即艾蒿。有香氣,古時用於祭祀。

⑶三秋:三個秋季。通常一秋為一年,後又有專指秋三月的用法。這裏三秋長於三月,短於三年,義同三季,九個月。

⑷艾:多年生草本植物,菊科,莖直生,白色,高四五尺。其葉子供藥用,可制艾絨灸病。

⑸歲:年。

參考譯文

那個采葛的姑娘,一天沒有見到她,好像隔了三月啊!

那個採蕭的姑娘,一天沒有見到她,好像隔了三秋啊!

那個採艾的姑娘,一天沒有見到她,好像隔了三年啊!

賞析

《國風·王風·采葛》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩表達的是一種急切的相思情緒,歷來眾説紛紜,有淫奔説、懼讒説、懷友説、戍卒思婦説多種觀點,今多解為思念戀人的詩。全詩三章,每章三句。詩人用誇張手法描寫心理活動,很有特色。

這是一首思念情人的小詩。采葛為織布,採蕭為祭祀,採艾為治病。都是女子在辛勤勞動。男子思念起自己的情人來,一日不見,如隔三秋(月、年)。説一天會像三個月,三個季節,甚至三年那樣長,這當然是物理時間和心理時間的區別所在。用這種有悖常理的寫法,無非是為了極言其思念之切,之深而已。

熱戀中情人無不希望朝夕廝守,耳鬢相磨,分離對他們是極大的痛苦,所謂“樂哉新相知,憂哉生別離”,即使是短暫的分別,在他或她的'感覺中也似乎時光很漫長,以至於難以忍耐。此詩三章正是抓住這一人人都能理解的最普通而又最折磨人的情感,反覆吟誦,重疊中只換了幾個字,就把懷念情人愈來愈強烈的情感生動地展現出來了。第二章用“秋”而不用“春”“夏”“冬”來代表季節,是因為秋天草木搖落,秋風蕭瑟,易生離別情緒,引發感慨之情,與全詩意境相吻合。

全詩既沒有卿卿我我一類愛的囈語,更無具體的愛的內容敍述,只是直露地表白自己思念的情緒,然而卻能流傳千古,後人並將這一情感濃縮為“一日三秋”的成語。關於此詩藝術感染力的奧妙,蔣立甫《風詩含蓄美論析》曾剖析説:“妙在語言悖理。”其意是説:從科學時間概念衡量,三個月、三個季節、三個年頭與“一日”等同,當是悖理的,然而從詩抒情看卻是合理的藝術誇張,合理在熱戀中情人對時間的心理體驗,一日之別,逐漸在他或她的心理上延長為三月、三秋、三歲,這種對自然時間的心理錯覺,真實地映照出他們如膠似漆、難分難捨的戀情。這一悖理的“心理時間”由於融進了他們無以復加的戀情,所以看似痴語、瘋話,卻能妙達離人心曲,喚起不同時代讀者的情感共鳴。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/dl2p2g.html
專題