當前位置:文書都 >

名人名著 >離騷 >

《離騷》全文原文及譯文

《離騷》全文原文及譯文

離騷》是一篇宏偉壯麗的政治抒情,是屈原的代表作,它的出現代表了“楚辭”的最高藝術成就,在我國詩歌史上佔有重要地位。關於詩題《離騷》的解釋,歷來不盡一致。司馬遷《史記·屈原賈生列傳》説:“離騷者,猶離憂也。接下來小編為你帶來《離騷》全文原文及翻譯,希望對你有幫助。

《離騷》全文原文及譯文

【原文】

帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

攝提貞於孟陬兮,惟庚寅吾以降。

皇覽揆餘初度兮,肇錫餘以嘉名:

名餘曰正則兮,字餘曰靈均。

紛吾既有此內美兮,又重之以修能。

扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。

汩餘若將不及兮,恐年歲之不吾與。

朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。

日月忽其不淹兮,春與秋其代序。

惟草木之零落兮,恐x人之遲暮。

不撫壯而棄穢兮,何不改此度?

乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路!

【註釋】

①高陽:古帝顓頊(zhuān xū)的號。傳説顓頊為高陽部落首領,因以為號。

②朕:我。先秦之人無論上下尊卑,皆可稱朕,至秦始皇始定為帝王的專用第一人稱代詞。

③攝提:攝提格的簡稱,是古代“星歲紀年法”的一個名稱。古人把天宮分為十二等份,分別名之曰子、醜、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是為十二宮,以太歲運行的所在來紀年。當太歲運行到寅宮那一年,稱“攝提格”,也就是寅年。

④惟:句首語詞。庚寅:古人以干支紀日,是指正月裏的一個寅日。

⑤皇:是指皇考。覽:觀察,端相。揆:估量、測度。初度:初生之時。

⑥肇:借為“兆”,古人取名字要通過卜兆。

⑦則:法。屈原名平,字原,正則隱括“平”字義。

⑧字:用作動詞,即起個表字。

⑨內美:是指先天具有的高貴品質。

⑩修能:傑出的才能,這裏是指後天修養的德能。

闢:同“僻”,幽僻的地方。

紉:聯綴、編織。

汩:水流迅速的樣子,用來比喻時間過得很快。

與:等待。“不吾與”,即“不與吾”,是否定句賓語提前句式。

搴(qiān):楚方言,拔取。

宿莽:楚方言,香草名,經冬不死。朝、夕是互文,言自修不息。

日月:是指時光。

代序:代謝,即更替輪換的意思,古“謝”與“序”通。

惟:思。

美人:作者自喻。

【翻譯】

我是古帝高陽氏的遠末子孫啊,

伯庸是我已故去的尊敬的父親。

當太歲在寅的寅年寅月,

就在庚寅那一天我出生降臨。

我的父親仔細揣度我的生辰啊,

通過占卜才賜給我相應的美名。

給我起名叫正則啊,

給我取字叫靈均。

我既有許多內在的美質啊,

同時又有優秀的才能。

我身披幽香的江離白芷啊,

又佩戴上串串秋蘭濃郁芳芬。

時光流逝我唯恐趕不上啊,

歲月不等人啊令人擔心。

早晨我爬上山頂採拔木蘭花啊,

黃昏我採摘宿莽來到水洲江濱。

時光一刻也不停留啊,

春去秋來四季往復交替更新。

想起那草木在秋風中飄落凋零啊,

自己也要老了的憂慮悽然而生。

如不趁年華正好的時節揚污去垢啊,

為什麼還不改變自己愛美的本性?

乘上駿馬放開四蹄奔馳啊,

來,我甘願做開路先鋒。

【原文】

昔三後之純粹兮,固眾芳之所在。

雜申椒與菌桂兮,豈惟紉夫蕙茝!

彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。

何桀紂之昌披兮,夫惟捷徑以窘步。

惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險隘。

豈餘身之憚殃兮,恐皇輿之敗績!

忽奔走以先後兮,及前王之踵武。

荃不察餘之中情兮,反信讒而齌怒。

餘固知謇謇之為患兮,忍而不能捨也。

是指九天以為正兮,夫惟靈脩之故也。

曰黃昏以為期兮,羌中道而改路!

初既與餘成言兮,後悔遁而有他。

餘既不難夫離別兮,傷靈脩之數化。

【註釋】

①三後:是指楚國歷史上的三位賢王熊繹、若敖、蚧冒。

②固:本來、當然。

③雜:猶言“紛”,眾多的意思。

④茝(chǎi):同“芷”。

⑤耿介:光明正大。

⑥道:正途,是指治國正道。

⑦猖披:狂亂放蕩。

⑧夫:猶“彼”,代是指桀紂。

⑨黨人:結黨營私之人。

⑩憚:害怕。

皇輿:帝王的乘車,用來比喻國家。

及:追隨的意思。

荃(quán):香草名,亦名“蓀”,喻是指楚懷王。

齌(jì):用急火煮食物。

謇謇(jiǎn):直言的樣子。

忍:忍受。舍:止。

九天:古説天有九層,故説九天。

靈脩:是指楚懷王。

成言:成約,彼此説定的話。

悔:反悔。

【翻譯】

古時三位聖君純正完美啊,

因此眾賢臣都聚集在他們身旁。

他們把申椒和菌桂全都採集啊,

豈只把蕙草白芷編織獨賞其芳?

那唐堯虞舜是多麼光明正大啊,

遵循治國之道使國家昌盛興旺。

那夏桀殷紂是多麼狂亂放蕩啊,

只貪小路弄得寸步難行迷失方向。

那些小人苟且偷安迷戀享樂啊,

致使國家前途黑暗危險毫無希望。

我哪裏是害怕自己遭受禍殃啊,

實在是擔心國家的盛衰興亡。

我不停地在你前後左右奔走啊,

希望你把先王的事業繼承發揚。

君王啊你不體察我的一片忠心,

反相信讒言對我發怒冷若冰霜。

我本來知道忠直會招來禍患啊,

我寧忍受禍患也決不停止直諫!

我對高高的蒼天發誓啊,

這一切都是為了你的緣故。

當初你已經與我有約定啊,

可後來又反悔另有打算。

我不是害怕離你遠去啊,

傷心的是你屢變無定見。

【原文】

餘既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。

畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。

冀枝葉之峻茂兮,願俟時乎吾將刈。

雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。

眾皆競進以貪婪兮,憑不厭乎求索。

羌內恕己以量人兮,各興心而嫉妒。

忽馳騖以追逐兮,非餘心之所急。

老冉冉其將至兮,恐脩名之不立。

朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。

苟餘情其信姱以練要兮,長顑頷亦何傷!

攬木根以結茞兮,貫薜荔之落蕊。

矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。

謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。

雖不周於今之人兮,願依彭咸之遺則。

【註釋】

①滋:培植。畹(wǎn):古代地積單位,等於三十畝。一説十二畝,又説二十畝。

②百畝:也是栽種得多的意思。

③畦:《説文》:“田五十畝曰畦。”這裏作種植用。留夷、揭車均為香草名。

④雜:間種。

⑤刈:割、收穫。

⑥萎絕:枯萎黃落,這裏用來比喻所培養的人被摧殘。

⑦蕪穢:本義是指田地長滿雜草,這裏用來比喻所培養的人變節。

⑧眾:是指羣小,楚國的腐朽貴族。

⑨憑:滿,楚方言。

⑩恕:寬恕。

興心:生心。

馳騖:狂奔亂跑。

冉冉:漸漸。

落英:初開的花。

苟:假使、如果。

貫:貫穿。

前修:前代賢人。

周:合。

【翻譯】

我曾培植了大片春蘭啊,

又栽種了百多畝的蕙草。

留夷揭車種了一畦又一畦,

還間種了杜衡芳芷等眾多香草。

本希望它們長得枝繁葉茂啊,

到時候我就將它們收穫。

花謝草枯我並不感到傷心啊,

傷心的是他們中途變質。

眾小人都拼命地往上爬啊,

已撈取了許多還鑽營不止。

他們寬恕自己卻猜疑別人啊,

一個個鈎心鬥角滿心嫉妒。

到處鑽營奔走爭權奪利啊,

這一切我都不屑一顧。

眼見垂老之年漸漸來臨啊,

我深怕美名不能樹立。

早上我啜飲木蘭花上的露滴啊,

晚上我採初開的秋菊花充飢。

只要我情操真正美好精誠專一啊,

就是長受清貧又有什麼可悲泣?

拿起木根系上棵棵白芷啊,

再穿一串初開的薜荔。

舉起菌桂拴上棵棵蕙草啊,

把胡繩編成繩又長又美麗。

啊,我效法那前代的賢人啊,

可這並不是世俗人們的服飾。

雖然這不合今人的習慣啊,

那麼我寧願像彭咸清白而死!

【原文】

長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。

餘雖好修姱以(革幾)羈兮,謇朝誶而夕替。

既替餘以蕙(糹襄)兮,又申之以攬茝。

亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔。

怨靈脩之浩蕩兮,終不察夫民心。

眾女嫉餘之蛾眉兮,謠諑謂餘以善淫。

固時俗之工巧兮,偭規矩而改錯。

背繩墨以追曲兮,競周容以為度。

忳鬱邑餘侘傺兮,吾獨窮困乎此時也。

寧溘死以流亡兮,餘不忍為此態也。

鷙鳥之不羣兮,自前世而固然。

何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?

屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。

伏清白以死直兮,固前聖之所厚。

【註釋】

①太息:歎氣。

②民:人。民生:即人生,作者自謂。

③好:喜歡。一説為衍文(見姜亮珍《屈原賦校注》引臧庸《拜經日記》)。

④誶(suì):諫。

⑤蕙纕(xiānɡ):以蕙草編綴的帶子。

⑥申:加上。

⑦九死:極言其後果嚴重。

⑧浩蕩:本義是大水橫流的樣子,用來比喻懷王驕橫放縱。

⑨民心:人心。

⑩蛾眉:喻是指美好的品德。

謠諑(zhuó):楚方言,造謠。

規矩:木匠使用的.工具。規,用以定圓,矩,用以定方,這裏是指法度。

繩墨:工匠用以取直的工具,這裏用來比喻法度。

競:爭相。周容:苟合取容。度:法則。

忳(tún):憂愁、煩悶,副詞,作“鬱邑”的狀語。

溘死:忽然死去。

鷙鳥:鷹隼一類性情剛猛的鳥。

圜:同“圓”。

攘詬:遭到恥辱。

伏:通“服”,保持。

【翻譯】

止不住的歎息擦不幹的淚水啊,

可憐人生道路多麼艱難不順利。

我雖然愛好高潔又嚴於律己啊,

但早上進獻忠言晚上就被廢棄。

既然因為我佩戴美蕙而遭斥退啊,

但我還要加上芳香的白芷。

愛慕芳草是我內心的信念啊,

雖九死也絕不悔恨停止。

怨只怨君王是這般放蕩糊塗啊,

始終不理解人家的心意。

眾美女嫉妒我的嬌容丰姿啊,

説我善淫大肆散佈流言飛語。

本來時俗之人就善於取巧啊,

違背法度把政令改變拋棄。

他們背棄正道而追求邪曲啊,

爭相把苟合求容當做法則規律。

憂愁、抑鬱、煩惱我是這樣失意啊,

只有我被困厄在這不幸的世紀。

寧願立即死去變成遊魂孤鬼啊,

我也不忍心以媚態立足人世。

兇猛的鷹隼不與眾鳥同羣啊,

自古以來就是如此。

方和圓怎能互相配合啊,

不同道的人怎能相安相處?

暫且委屈壓抑一下自己的情懷啊,

忍受承擔起那恥辱和編造的罪過。

懷抱清白之志為正義而死啊,

本來就是前代聖賢所嘉許的。

【原文】

悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。

回朕車以復路兮,及行迷之未遠。

步餘馬於蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。

進不入以離尤兮,退將復修吾初服。

制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。

不吾知其亦已兮,苟餘情其信芳。

高餘冠之岌岌兮,長餘佩之陸離。

芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。

忽反顧以遊目兮,將往觀乎四荒。

佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。

民生各有所樂兮,餘獨好修以為常。

雖體解吾猶未變兮,豈餘心之可懲。

【註釋】

①相:看;觀察。

②延佇:長久站立。

③皋:水邊之地。蘭皋:生有蘭草的水邊之地。

④椒丘:長有椒樹的山丘。

⑤進:是指仕進。

⑥初服:未入仕前的服飾,喻是指自己原來的志趣。

⑦芰(jì):菱葉。

⑧集:聚集。芙蓉:荷花。

⑨已:罷了;算了。

⑩信芳:真正芳潔。

岌岌:高聳的樣子。

陸離:長長的樣子。

雜糅:摻雜集合。

昭質:光明純潔的品質。

遊目:縱目眺望。

四荒:四方極遠之地。

繽紛:非常美好的樣子。

彌章:更加顯著。章:同“彰”,顯著。

體解:肢解,猶言粉身碎骨。

懲:悔戒。

【翻譯】

悔恨當初沒有把道路看清楚啊,

現在停下來我準備往回返。

掉轉我的馬頭把車趕上原路啊,

趁在迷途上還沒走出太遠。

讓馬兒在長滿蘭草的水邊漫步啊,

再奔向椒丘暫且在那兒休息。

入仕為官不被信用反獲罪過啊,

只好退身重整我當年的舊衣。

用芳潔的荷葉裁製上衣啊,

用芬芳的荷花縫製裙裳。

沒有人理解我也就算了吧,

只要我的內心真正高尚。

頭上戴着高高的高山冠啊,

長長的佩帶我係在腰上。

芳草和美玉聚集我一身啊,

峻潔的美質無一絲損傷。

忽然回過頭來縱目四望啊,

我打算去周遊天下四方。

佩戴着五彩繽紛的佩飾啊,

香氣陣陣分外濃郁幽香。

人們都各有自己的愛好啊,

我獨愛好修飾習以為常。

即使粉身碎骨也不改變啊,

我的心豈能因害怕而改樣!

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/mingrenmingzhu/lisao/vze74k.html
專題