當前位置:文書都 >

名人名著 >離騷 >

《楚辭·離騷》原文及翻譯

《楚辭·離騷》原文及翻譯

【原文】

《楚辭·離騷》原文及翻譯

帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

攝提貞於孟陬兮,惟庚寅吾以降。

皇覽揆餘初度兮,肇錫餘以嘉名:

名餘曰正則兮,字餘曰靈均。

紛吾既有此內美兮,又重之以修能。

扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。

汩餘若將不及兮,恐年歲之不吾與。

朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。

日月忽其不淹兮,春與秋其代序。

惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。

不撫壯而棄穢兮,何不改此度?

乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路!

【註釋】

①高陽:古帝顓頊(zhuān xū)的號。傳説顓頊為高陽部落首領,因以為號。

②朕:我。先秦之人無論上下尊卑,皆可稱朕,至秦始皇始定為帝王的專用第一人稱代詞。

③攝提:攝提格的簡稱,是古代“星歲紀年法”的一個名稱。古人把天宮分為十二等份,分別名之曰子、醜、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是為十二宮,以太歲運行的所在來紀年。當太歲運行到寅宮那一年,稱“攝提格”,也就是寅年。

④惟:句首語詞。庚寅:古人以干支紀日,指正月裏的一個寅日。

⑤皇:指皇考。覽:觀察,端相。揆:估量、測度。初度:初生之時。

⑥肇:借為“兆”,古人取名字要通過卜兆。

⑦則:法。屈原名平,字原,正則隱括“平”字義。

⑧字:用作動詞,即起個表字。

⑨內美:指先天具有的高貴品質。

⑩修能:傑出的才能,這裏指後天修養的德能。

闢:同“僻”,幽僻的地方。

紉:聯綴、編織。

汩:水流迅速的樣子,比喻時間過得很快。

與:等待。“不吾與”,即“不與吾”,是否定句賓語提前句式。

搴(qiān):楚方言,拔取。

宿莽:楚方言,香草名,經冬不死。朝、夕是互文,言自修不息。

日月:指時光。

代序:代謝,即更替輪換的意思,古“謝”與“序”通。

惟:思。

美人:作者自喻。

【譯文】

我是古帝高陽氏的遠末子孫啊,

伯庸是我已故去的尊敬的父親。

當太歲在寅的寅年寅月,

就在庚寅那一天我出生降臨。

我的父親仔細揣度我的生辰啊,

通過占卜才賜給我相應的美名。

給我起名叫正則啊,

給我取字叫靈均。

我既有許多內在的美質啊,

同時又有優秀的才能。

我身披幽香的江離白芷啊,

又佩戴上串串秋蘭濃郁芳芬。

時光流逝我唯恐趕不上啊,

歲月不等人啊令人擔心。

早晨我爬上山頂採拔木蘭花啊,

黃昏我採摘宿莽來到水洲江濱。

時光一刻也不停留啊,

春去秋來四季往復交替更新。

想起那草木在秋風中飄落凋零啊,

自己也要老了的憂慮悽然而生。

如不趁年華正好的時節揚污去垢啊,

為什麼還不改變自己愛美的本性?

乘上駿馬放開四蹄奔馳啊,

來,我甘願做開路先鋒。

【原文】

昔三後之純粹兮,固眾芳之所在。

雜申椒與菌桂兮,豈惟紉夫蕙茝!

彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。

何桀紂之昌披兮,夫惟捷徑以窘步。

惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險隘。

豈餘身之憚殃兮,恐皇輿之敗績!

忽奔走以先後兮,及前王之踵武。

荃不察餘之中情兮,反信讒而齌怒。

餘固知謇謇之為患兮,忍而不能捨也。

指九天以為正兮,夫惟靈脩之故也。

曰黃昏以為期兮,羌中道而改路!

初既與餘成言兮,後悔遁而有他。

餘既不難夫離別兮,傷靈脩之數化。

【註釋】

①三後:指楚國歷史上的三位賢王熊繹、若敖、蚧冒。

②固:本來、當然。

③雜:猶言“紛”,眾多的意思。

④茝(chǎi):同“芷”。

⑤耿介:光明正大。

⑥道:正途,指治國正道。

⑦猖披:狂亂放蕩。

⑧夫:猶“彼”,代指桀紂。

⑨黨人:結黨營私之人。

⑩憚:害怕。

皇輿:帝王的乘車,比喻國家。

及:追隨的意思。

荃(quán):香草名,亦名“蓀”,喻指楚懷王。

齌(jì):用急火煮食物。

謇謇(jiǎn):直言的樣子。

忍:忍受。舍:止。

九天:古説天有九層,故説九天。

靈脩:指楚懷王。

成言:成約,彼此説定的話。

悔:反悔。

【譯文】

古時三位聖君純正完美啊,

因此眾賢臣都聚集在他們身旁。

他們把申椒和菌桂全都採集啊,

豈只把蕙草白芷編織獨賞其芳?

那唐堯虞舜是多麼光明正大啊,

遵循治國之道使國家昌盛興旺。

那夏桀殷紂是多麼狂亂放蕩啊,

只貪小路弄得寸步難行迷失方向。

那些小人苟且偷安迷戀享樂啊,

致使國家前途黑暗危險毫無希望。

我哪裏是害怕自己遭受禍殃啊,

實在是擔心國家的盛衰興亡。

我不停地在你前後左右奔走啊,

希望你把先王的事業繼承發揚。

君王啊你不體察我的一片忠心,

反相信讒言對我發怒冷若冰霜。

我本來知道忠直會招來禍患啊,

我寧忍受禍患也決不停止直諫!

我對高高的蒼天發誓啊,

這一切都是為了你的緣故。

當初你已經與我有約定啊,

可後來又反悔另有打算。

我不是害怕離你遠去啊,

傷心的是你屢變無定見。

【原文】

餘既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。

畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。

冀枝葉之峻茂兮,願俟時乎吾將刈。

雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。

眾皆競進以貪婪兮,憑不厭乎求索。

羌內恕己以量人兮,各興心而嫉妒。

忽馳騖以追逐兮,非餘心之所急。

老冉冉其將至兮,恐脩名之不立。

朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。

苟餘情其信姱以練要兮,長顑頷亦何傷!

攬木根以結茞兮,貫薜荔之落蕊。

矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。

謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。

雖不周於今之人兮,願依彭咸之遺則。

【註釋】

①滋:培植。畹(wǎn):古代地積單位,等於三十畝。一説十二畝,又説二十畝。

②百畝:也是栽種得多的意思。

③畦:《説文》:“田五十畝曰畦。”這裏作種植用。留夷、揭車均為香草名。

④雜:間種。

⑤刈:割、收穫。

⑥萎絕:枯萎黃落,這裏比喻所培養的人被摧殘。

⑦蕪穢:本義指田地長滿雜草,這裏比喻所培養的人變節。

⑧眾:指羣小,楚國的腐朽貴族。

⑨憑:滿,楚方言。

⑩恕:寬恕。

興心:生心。

馳騖:狂奔亂跑。

冉冉:漸漸。

落英:初開的花。

苟:假使、如果。

貫:貫穿。

前修:前代賢人。

周:合。

【譯文】

我曾培植了大片春蘭啊,

又栽種了百多畝的蕙草。

留夷揭車種了一畦又一畦,

還間種了杜衡芳芷等眾多香草。

本希望它們長得枝繁葉茂啊,

到時候我就將它們收穫。

花謝草枯我並不感到傷心啊,

傷心的是他們中途變質。

眾小人都拼命地往上爬啊,

已撈取了許多還鑽營不止。

他們寬恕自己卻猜疑別人啊,

一個個鈎心鬥角滿心嫉妒。

到處鑽營奔走爭權奪利啊,

這一切我都不屑一顧。

眼見垂老之年漸漸來臨啊,

我深怕美名不能樹立。

早上我啜飲木蘭花上的露滴啊,

晚上我採初開的秋菊花充飢。

只要我情操真正美好精誠專一啊,

就是長受清貧又有什麼可悲泣?

拿起木根系上棵棵白芷啊,

再穿一串初開的薜荔。

舉起菌桂拴上棵棵蕙草啊,

把胡繩編成繩又長又美麗。

啊,我效法那前代的賢人啊,

可這並不是世俗人們的服飾。

雖然這不合今人的習慣啊,

那麼我寧願像彭咸清白而死!

【原文】

長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。

餘雖好修姱以(革幾)羈兮,謇朝誶而夕替。

既替餘以蕙(糹襄)兮,又申之以攬茝。

亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔。

怨靈脩之浩蕩兮,終不察夫民心。

眾女嫉餘之蛾眉兮,謠諑謂餘以善淫。

固時俗之工巧兮,偭規矩而改錯。

背繩墨以追曲兮,競周容以為度。

忳鬱邑餘侘傺兮,吾獨窮困乎此時也。

寧溘死以流亡兮,餘不忍為此態也。

鷙鳥之不羣兮,自前世而固然。

何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?

屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。

伏清白以死直兮,固前聖之所厚。

【註釋】

①太息:歎氣。

②民:人。民生:即人生,作者自謂。

③好:喜歡。一説為衍文(見姜亮珍《屈原賦校注》引臧庸《拜經日記》)。

④誶(suì):諫。

⑤蕙纕(xiānɡ):以蕙草編綴的帶子。

⑥申:加上。

⑦九死:極言其後果嚴重。

⑧浩蕩:本義是大水橫流的樣子,比喻懷王驕橫放縱。

⑨民心:人心。

⑩蛾眉:喻指美好的品德。

謠諑(zhuó):楚方言,造謠誹謗。

規矩:木匠使用的工具。規,用以定圓,矩,用以定方,這裏指法度。

繩墨:工匠用以取直的工具,這裏比喻法度。

競:爭相。周容:苟合取容。度:法則。

忳(tún):憂愁、煩悶,副詞,作“鬱邑”的狀語。

溘死:忽然死去。

鷙鳥:鷹隼一類性情剛猛的鳥。

圜:同“圓”。

攘詬:遭到恥辱。

伏:通“服”,保持。

【譯文】

止不住的歎息擦不幹的淚水啊,

可憐人生道路多麼艱難不順利。

我雖然愛好高潔又嚴於律己啊,

但早上進獻忠言晚上就被廢棄。

既然因為我佩戴美蕙而遭斥退啊,

但我還要加上芳香的白芷。

愛慕芳草是我內心的信念啊,

雖九死也絕不悔恨停止。

怨只怨君王是這般放蕩糊塗啊,

始終不理解人家的心意。

眾美女嫉妒我的嬌容丰姿啊,

説我善淫大肆散佈流言飛語。

本來時俗之人就善於取巧啊,

違背法度把政令改變拋棄。

他們背棄正道而追求邪曲啊,

爭相把苟合求容當做法則規律。

憂愁、抑鬱、煩惱我是這樣失意啊,

只有我被困厄在這不幸的世紀。

寧願立即死去變成遊魂孤鬼啊,

我也不忍心以媚態立足人世。

兇猛的鷹隼不與眾鳥同羣啊,

自古以來就是如此。

方和圓怎能互相配合啊,

不同道的人怎能相安相處?

暫且委屈壓抑一下自己的情懷啊,

忍受承擔起那恥辱和編造的罪過。

懷抱清白之志為正義而死啊,

本來就是前代聖賢所嘉許的。

【原文】

悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。

回朕車以復路兮,及行迷之未遠。

步餘馬於蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。

進不入以離尤兮,退將復修吾初服。

制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。

不吾知其亦已兮,苟餘情其信芳。

高餘冠之岌岌兮,長餘佩之陸離。

芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。

忽反顧以遊目兮,將往觀乎四荒。

佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。

民生各有所樂兮,餘獨好修以為常。

雖體解吾猶未變兮,豈餘心之可懲。

【註釋】

①相:看;觀察。

②延佇:長久站立。

③皋:水邊之地。蘭皋:生有蘭草的水邊之地。

④椒丘:長有椒樹的山丘。

⑤進:指仕進。

⑥初服:未入仕前的服飾,喻指自己原來的志趣。

⑦芰(jì):菱葉。

⑧集:聚集。芙蓉:荷花。

⑨已:罷了;算了。

⑩信芳:真正芳潔。

岌岌:高聳的樣子。

陸離:長長的樣子。

雜糅:摻雜集合。

昭質:光明純潔的品質。

遊目:縱目眺望。

四荒:四方極遠之地。

繽紛:非常美好的樣子。

彌章:更加顯著。章:同“彰”,顯著。

體解:肢解,猶言粉身碎骨。

懲:悔戒。

【譯文】

悔恨當初沒有把道路看清楚啊,

現在停下來我準備往回返。

掉轉我的馬頭把車趕上原路啊,

趁在迷途上還沒走出太遠。

讓馬兒在長滿蘭草的水邊漫步啊,

再奔向椒丘暫且在那兒休息。

入仕為官不被信用反獲罪過啊,

只好退身重整我當年的舊衣。

用芳潔的荷葉裁製上衣啊,

用芬芳的荷花縫製裙裳。

沒有人理解我也就算了吧,

只要我的內心真正高尚。

頭上戴着高高的高山冠啊,

長長的佩帶我係在腰上。

芳草和美玉聚集我一身啊,

峻潔的美質無一絲損傷。

忽然回過頭來縱目四望啊,

我打算去周遊天下四方。

佩戴着五彩繽紛的佩飾啊,

香氣陣陣分外濃郁幽香。

人們都各有自己的愛好啊,

我獨愛好修飾習以為常。

即使粉身碎骨也不改變啊,

我的心豈能因害怕而改樣!

【原文】

女嬃之嬋媛兮,申申其詈予,曰:

日鯀婞直以亡身兮,終然夭乎羽之野。

汝何博謇而好修兮,紛獨有此姱節!

薋菉葹以盈室兮,判獨離而不服。

眾不可户説兮,孰雲察餘之中情?

世並舉而好朋兮,夫何煢獨而不予聽!

【註釋】

①嬋媛:眷戀牽持的樣子。

②申申:反反覆覆。

③鯀(ɡǔn):禹的父親。

④羽:羽山。傳説一般都認為鯀治水失敗而被殺。韓非卻認為因鯀直諫堯而被殺。

⑤博:廣博,多。

⑥姱節:美好的節操。

⑦薋:同“茨”,積聚的意思。

⑧判:分別。服:用,佩帶。

⑨户:同“扈”,語氣助詞。

⑩餘:猶今言“咱們”,指女嬃和屈原兩人。

並舉:互相吹捧。

煢獨:孤獨的意思。

【譯文】

女嬃對我十分關懷啊,

她絮絮叨叨把我指責。

她説:“鯀太剛直不顧性命,

終於被殺死在羽山荒野。

你何必事事直言又愛好高潔,

獨自保有這美好的節操?

雜花野草堆滿整整一屋啊,

你卻與眾不同不肯佩用。

眾小人不可以理喻啊,

又有誰理解咱們的心情?

世俗小人互相吹捧結黨營私啊,

你為何孤傲不羣連我的話也不聽?”

【原文】

依前聖以節中兮,喟憑心而歷茲!

濟沅湘以南征兮,就重華而敶詞:

啟九辯與九歌兮,夏康娛以自縱。

不顧難以圖後兮,五子用失乎家巷。

羿淫遊以佚畋兮,又好射夫封狐。

國亂流其鮮終兮,浞又貪夫厥家。

澆身被於強圉兮,縱慾而不忍。

日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。

夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。

后辛之菹醢兮,殷宗用而不長。

湯禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。

舉賢而授能兮,修繩墨而不頗。

皇天無私阿兮,覽民德焉錯輔。

夫維聖哲以茂行兮,苟得用此下土。

瞻前而顧後兮,相觀民之計極。

夫孰非義而可用兮,孰非善而可服!

阽餘身而危死兮,攬餘初其猶未悔!

不量鑿而正枘兮,固前修以菹醢。

曾歔欷餘鬱邑兮,哀朕時之不當。

攬茹蕙以掩涕兮,沾餘襟之浪浪。

【註釋】

①節中:適中,不偏不過。

②憑:憤懣。

③沅湘:沅水、湘水,在湖南境內,流入洞庭湖。

④重華:舜名。傳説舜死後葬在九疑山。

⑤夏:指啟,與上文啟為互文。

⑥不顧難:不顧後來的患難。

⑦失:古“佚”字,通“逸”。

⑧封狐:大狐狸。

⑨亂流:yín亂之流。

⑩澆:寒浞的兒子。

用夫:因此。

遂:應讀作“墜”,墜失。

湯禹:商湯、夏禹。

頗:偏邪。

錯輔:措置。錯:同“措”,輔:輔助。

苟:乃,才。

阽(diàn):接近危險的意思。

歔欷:抽泣聲。

茹:柔軟。

【譯文】

遵循先聖的法則不偏不倚啊,

可歎我心懷憤懣至今不平。

渡過沅水湘水奔向南方啊,

向舜帝重華陳述自己的衷情:

“夏啟上天帶回《九辯》《九歌》啊,

他從此放縱自己恣意歡樂。

不計後果也不考慮前途啊,

他的五個兒子只圖安逸招來大禍。

后羿縱情地遊樂畋獵啊,

又專門愛把大狐狸射。

本來yín亂之徒就少有好的結果啊,

寒浞貪戀他的妻子終佔了他的窩。

寒澆自恃身強多力氣啊,

放縱情慾不知節制自我。

天天尋歡作樂忘乎所以啊,

他的腦袋因此被砍落。

夏桀違背治國的正道啊,

於是身死國滅而遭逢大禍。

殷紂王殘害忠臣賢良啊,

商朝因此不能長久享國。

成湯夏禹謹慎畏天敬賢啊,

周文王講究治國正道沒差錯。

提拔賢良選用有才能的人啊,

不偏不倚遵循一定規矩法則。

皇天公正無私心啊,

看誰有德就輔佐誰。

只有聖明德行美好的人啊,

才能夠享有這天下。

看看歷史再看看現在啊,

觀察一下人們衡量事物的標準。

看有誰不義而可以被任用啊,

看有誰不善而可以得到民心。

儘管我面臨着死亡的危險啊,

可回想起我的初衷並不悔恨。

不度量好鑿孔就硬裝木柄啊,

這正是前代賢人遭禍的原因。

我止不住的悲泣心中煩悶啊,

可憐我命運多舛生不逢辰。

拿起柔嫩的蕙草擦拭眼淚啊,

淚水漣漣沾濕了我的`衣襟。”

【原文】

跪敷衽以陳辭兮,耿吾既得此中正。

駟玉虯以乘鷖兮,溘埃風餘上徵。

朝發軔於蒼梧兮,夕餘至乎縣圃。

欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。

吾令羲和弭節兮,望崦嵫而勿迫。

路曼曼其修遠兮,吾將上下而求索。

飲餘馬於咸池兮,總餘轡乎扶桑。

折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。

前望舒使先驅兮,後飛廉使奔屬。

鸞皇為餘先戒兮,雷師告餘以未具。

吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜。

飄風屯其相離兮,帥雲霓而來御。

紛總總其離合兮,斑陸離其上下。

吾令帝閽開關兮,倚閶闔而望予。

時曖曖其將罷兮,結幽蘭而延佇。

世溷濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。

【註釋】

①衽:衣襟。

②中正:不偏邪之正道。

③埃風:卷着塵埃的大風。

④發軔:出發。軔:剎住車輪的橫木。

⑤縣圃:神話中山名,在崑崙山頂。縣:古“懸”字。

⑥羲和:神話中人名,太陽的駕車人。

⑦崦嵫:神話中山名,日落之處。

⑧曼曼:同“漫漫”,遙遠綿長的樣子。

⑨咸池:神話中池名,太陽洗沐的地方。

⑩扶桑:神話中樹名,在湯谷上。

若木:神話中樹名,在崑崙山西極,太陽所入之處。

望舒:神話中月神的駕車人。

奔屬:奔跑跟隨。

先戒:先行警戒。

飄風:旋風。

帥:率領。

斑:斑斕。

閶闔:天門,楚人稱門為閶闔。

延佇:久立。

【譯文】

我展開衣襟跪地訴説衷情啊,

很清楚我已經獲得中正之道。

駕起白龍乘上鳳車啊,

乘長風我急速向天空飛去。

早晨我從蒼梧山出發啊,

晚上我已到達崑崙山的懸圃。

本想在神靈住處稍作停留啊,

怎奈落日匆匆天將暮。

我令羲和止鞭停車啊,

不要向崦嵫山急忙靠近。

前面的道路又長又遠啊,

我將上天下地尋求知音。

讓白龍馬在咸池飲水啊,

把馬韁繩系在扶桑樹上。

折一枝若木枝阻擋太陽啊,

讓它暫且在這裏自由徘徊。

命望舒在前面為我開路啊,

令飛廉在後面緊緊跟上。

鳳凰在前面為我戒備啊,

雷師卻告訴我未備全行裝。

我命令鳳凰高高飛騰啊,

日夜兼程不停飛行。

旋風聚集緊相追隨啊,

率領着雲霞彩虹前來相迎。

雲霓亂紛紛忽離忽合啊,

色彩斑斕上下飄忽翻騰。

我讓天帝的門衞把天門打開啊,

他卻倚着天門看着我一動不動。

天色昏暗時間已晚啊,

我係結着幽蘭站在門外久等。

世道混濁善惡不分啊,

總喜歡掩蓋美好嫉妒賢能。

【原文】

朝吾將濟於白水兮,登閬風而紲馬。

忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女。

溘吾遊此春宮兮,折瓊枝以繼佩。

及榮華之未落兮,相下女之可詒。

吾令豐隆乘雲兮,求宓妃之所在。

解佩纕以結言兮,吾令謇修以為理。

紛總總其離合兮,忽緯繣其難遷。

夕歸次於窮石兮,朝濯發乎洧盤。

保厥美以驕傲兮,日康娛以淫遊。

雖信美而無禮兮,來違棄而改求。

覽相觀於四極兮,周流乎天餘乃下。

望瑤台之偃蹇兮,見有娀之佚女。

吾令鴆為媒兮,鴆告餘以不好。

雄鳩之鳴逝兮,餘猶惡其佻巧。

心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。

鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。

欲遠集而無所止兮,聊浮游以逍遙。

及少康之未家兮,留有虞之二姚。

理弱而媒拙兮,恐導言之不固。

世溷濁而嫉賢兮,好蔽善而稱惡。

閨中既邃遠兮,哲王又不寤。

懷朕情而不發兮,餘焉能忍而與此終古?

【註釋】

①白水:神話中水名,源於崑崙山,飲後不死。

②閬風:神話中山名,在崑崙山上。

③瓊枝:玉樹枝。瓊:美玉。

④榮華:花。草本花稱榮,木本稱華。

⑤下女:下界美女。詒:通“貽”,贈送。

⑥宓(fú)妃:相傳為伏羲氏之女,溺死於洛水,遂成為洛水女神。

⑦佩纕:佩囊。

⑧蹇修:正直賢善之人,是作者虛擬的人物。

⑨緯繣(huà):乖戾。

⑩窮石:神話中山名,相傳為后羿所居之處。這句是説宓妃與后羿yín亂。

洧(wěi)盤:神話中水名,源於崦嵫山。

瑤台:玉台。

有娀:傳説中的一個部落名。

鴆:鳥名,羽有毒,置於酒中,飲之致人死命。

猶豫、狐疑:疑惑不決。

自適:自往。

高辛:帝嚳的別號。

少康:夏代中興的國君。

導言:指傳送的信札。

哲王:明智的君王,指楚懷王。

【譯文】

明早我將渡過白水啊,

登上閬風把馬拴在山上。

忽然回頭四望不禁潸然淚下啊,

可歎這高山上沒有美麗的女郎。

我匆匆來到春宮一遊啊,

折幾枝玉樹枝增添佩飾。

趁着玉樹花還沒凋落啊,

看可送給下界哪個女子。

我令豐隆駕起雲車啊,

去尋找宓妃的閨門。

解下佩囊裝上書札啊,

讓蹇修做我的送信人。

她態度曖昧讓人捉摸不定啊,

忽然間變得乖戾理也不理。

晚間她回到窮石山過夜啊,

清晨又到洧盤把頭髮梳洗。

她依仗自己的美色滿身傲氣啊,

整日裏尋歡作樂放蕩不羈。

她雖然美麗但太不懂禮節啊,

算了吧,丟開她我另去尋覓。

我縱目環望四面八方啊,

遍遊了天上我又回到大地。

遠望高聳雲天的玉台啊,

看見了有娀氏的美女簡狄。

我讓鴆鳥去做媒啊,

它欺騙我説她不好。

雄鳩邊飛邊叫能説會道啊,

我又嫌它巧而不實太輕佻。

我心猶豫拿不準主意啊,

想親自登門又不合禮儀。

鳳凰既然送去了聘禮啊,

又怕帝嚳捷足先登把她娶。

想遠走高飛可又無處去啊,

只好暫且四處閒逛自樂自娛。

趁着少康還沒有娶妻成家啊,

有虞氏還留着兩位待嫁嬌女。

送信人無能媒人也太笨啊,

恐怕不能把話傳達清楚。

這世道太混濁嫉恨賢能啊,

總喜歡隱人長處揭人短處。

閨房是那樣深遠啊,

明智的君王又不醒悟。

我滿懷真情不得傾訴啊,

我怎麼能永遠忍受下去!

【原文】

索瓊茅以筳篿兮,命靈氛為餘佔之。

曰:「兩美其必合兮,孰信修而慕之?

思九州之博大兮,豈惟是其有女?

卜 :「勉遠逝而無狐疑兮,孰求美而釋女?

何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇?

世幽昧以昡曜兮,孰雲察餘之善惡?

民好惡其不同兮,惟此黨人其獨異!

户服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。

覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當?

蘇糞壤以充禕兮,謂申椒其不芳。

【註釋】

①藑(qiónɡ)茅:一種可用於占卜的草。

②靈氛:傳説中的神巫名,善占卜。

③兩美:指明君賢臣。

④慕:與“佔”不叶韻,聞一多《楚辭校補》認為是“莫念”的誤合,“念”字壞上部,僅餘下部“心”,故二字誤合作“慕”。譯文從之。

⑤是:此。以上四句是問卜之辭。

⑥女:同“汝”。自“勉遠”句至“謂申椒之不芳”句,為靈氛所説。

⑦故宇:故居,這裏指楚國。

⑧眩曜:眼光迷亂。

⑨民:人。

⑩户:讀作“扈”,語氣助詞。

珵(chénɡ):美玉。

蘇:取。糞壤:糞土。充:塞滿。幃:香袋。

【譯文】

拿出筮草和占卜的竹片啊,

請靈氛給我卜個卦。

我説:“郎才女貌一定會結合啊,

誰真正美好而無人思戀他?

想天下是這樣廣大啊,

難道只有這裏才有美女嬌娃?”

靈氛説:“勸你遠走高飛不要再遲疑啊,

哪有尋求嬌客的人會把你丟下?

天底下哪裏沒有芳草啊,

你何必苦苦戀着故土老家?

世道黑暗使人惑亂眼花啊,

誰又能分辨咱們的善惡高下?

人們的好惡原本就不一樣啊,

只是這些小人更古怪得可怕。

他們把野草艾蒿掛滿腰間啊,

卻説芳香的蘭草不可佩掛。

他們連草木都分辨不清啊,

又怎能把美玉鑑賞評價?

取來糞土塞滿荷包啊,

反説申椒不香氣味差。”

【原文】

欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。

巫咸將夕降兮,懷椒糈而要之。

百神翳其備降兮,九疑繽其並迎。

皇剡剡其揚靈兮,告餘以吉故。

曰:「勉升降以上下兮,求矩矱之所同。

湯禹儼而求合兮,摯咎繇而能調。

苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?

説操築於傅巖兮,武丁用而不疑。

呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。

甯戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。

及年歲之未晏兮,時亦猶其未央。

恐鵜鴃之先鳴兮,使夫百草為之不芳。

何瓊佩之偃蹇兮,眾薆然而蔽之。

惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之。

時繽紛其變易兮,又何可以淹留。

蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。

何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也?

豈其有他故兮,莫好修之害也!

餘以蘭為可恃兮,羌無實而容長。

委厥美以從俗兮,苟得列乎眾芳。

椒專佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩幃。

既幹進而務入兮,又何芳之能祗?

固時俗之流從兮,又孰能無變化?

覽椒蘭其若茲兮,又況揭車與江離?

惟茲佩之可貴兮,委厥美而歷茲。

芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沬。

和調度以自娛兮,聊浮游而求女。

及餘飾之方壯兮,周流觀乎上下。

【註釋】

①巫咸:傳説中的神巫名。

②糈(xǔ):精米。這裏椒、糈都是享神的用物。

③翳(yì):遮蔽。

④剡剡(yǎn):閃閃發光的樣子。

⑤矱(huò):量長度的工具。矩矱:喻指法度。

⑥求合:尋求志同道合的人。

⑦咎繇:即皋陶,禹之賢臣。

⑧武丁:殷高宗名。傳説武丁在夢中得一賢臣,就畫像到處訪尋,後來在傅巖築牆的刑徒中找到了傅説,於是用為國相,國遂大治。

⑨鼓刀:鳴刀、鋼(ɡànɡ)刀。相傳呂望未發跡時曾在朝歌做屠夫。

⑩甯戚:春秋衞國人,未遇時曾經商。

晏:晚。

鵜鴂:鳥名,杜鵑。據説杜鵑鳴時,正是春事已過百花凋零時節。

眾:指黨人。

恐:讀作“共”。

容長:外表好看。

樧(shā):惡木名,即木本植物食茱萸。此指食茱萸所結的籽,味辛辣。

祗:振。

調:行走時佩飾發出的鏗鏘聲。

【譯文】

想信從靈氛的吉卦啊,

可心裏猶豫決心難下。

巫咸將在今晚降神啊,

我備好香椒精米去邀請他。

眾神遮天蓋地一齊降臨啊,

九疑山諸神紛紛前來接駕。

神光閃閃顯示着靈異啊,

巫咸告訴我君臣遇合的古話。

説:“努力上天下地去尋找啊,

去尋找政治主張一致的同道。

夏禹商湯認真訪求賢臣啊,

終找到伊尹皋陶君臣協調。

如果你內心真正美好啊,

又何必託媒人去作介紹?

傅説在傅巖操築壘牆啊,

武丁重用他毫不疑惑。

呂望在朝歌曾做過屠夫啊,

碰上週文王被舉用位顯官高。

甯戚夜半喂牛叩角高歌啊,

齊桓公聽了請他輔佐當朝。

趁着你年歲還沒有衰老啊,

還有充足的時光施展懷抱。

怕只怕杜鵑叫得太早啊,

到那時使百花凋零香消。”

為什麼玉佩那麼高貴美好啊,

眾人埋沒它不讓它光彩四耀?

這些小人根本不講誠信啊,

都嫉妒它要把它摧殘毀掉。

時世紛亂變化無常啊,

久留這裏又有何必要?

蘭草白芷都變得失去了馨香,

荃草蕙草也都變質化為茅草。

為什麼往日的香花芳草啊,

今日裏全都成了野艾臭蒿。

難道是有別的什麼緣故嗎?

不好修沽是它們的禍根殃苗!

我本以為蘭草可以依靠啊,

誰知它華而不實徒有其表。

拋棄了它的美德追隨世俗啊,

擠進羣芳的行列硬充芳草。

椒蘭專橫諂諛傲慢狂妄啊,

櫟籽又要鑽進香囊冒充香料。

既然一心鑽營往上爬啊,

又怎能振髮香氣芬芳四飄?

本來世道習俗就是上行下效啊,

又有誰能夠不發生變異?

看椒蘭都變成了這樣啊,

更何況是揭車和江離?

只有我的佩飾可寶貴啊,

它的美質卻一直被拋棄。

但它香氣濃郁絲毫不減啊,

芬芳的清香至今沒有消失。

步伐和着玉佩的節拍自取樂啊,

我姑且浪遊四方再把美女尋覓。

趁着我的佩飾正當盛美啊,

我上天下地四處觀察遊歷。

【原文】

靈氛既告餘以吉占兮,歷吉日乎吾將行。

折瓊枝以為羞兮,精瓊爢以為粻。

為餘駕飛龍兮,雜瑤象以為車。

何離心之可同兮,吾將遠逝以自疏。

邅吾道夫崑崙兮,路修遠以周流。

揚雲霓之晻藹兮,鳴玉鸞之啾啾。

朝發軔於天津兮,夕餘至乎西極。

鳳皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。

忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。

麾蛟龍使樑津兮,詔西皇使涉予。

路修遠以多艱兮,騰眾車使徑待。

路不周以左轉兮,指西海以為期。

屯余車其千乘兮,齊玉軑而並馳。

駕八龍之婉婉兮,載雲旗之委蛇。

抑志而弭節兮,神高馳之邈邈。

奏九歌而舞韶兮,聊假日以偷樂。

陟升皇之赫戲兮,忽臨睨夫舊鄉。

僕伕悲餘馬懷兮,蜷局顧而不行。

【註釋】

①歷:選擇。

②羞:肉脯,這裏指精美的菜餚。

③瓊爢(mí):玉屑。

④象:象牙。

⑤雲霓:以雲霓為旗,一説畫有云霓的旗。

⑥玉鸞:玉鈴,形如鸞鳥。

⑦天津:天河的渡口。

⑧翼:展翼。

⑨翼翼:整齊的樣子。

⑩赤水:神話中水名,源出崑崙山。

西皇:古帝王少嗥氏。

不周:不周山,神話中山名,在崑崙西北,山有缺口,故稱不周。

玉軑(dài):車轂端的冒蓋。

委蛇:迎風舒展的樣子。

邈邈:遙遠的樣子。

媮:同“愉”。

臨:居高視下謂臨。

蜷局:蜷曲不伸。

【譯文】

靈氛告訴我占卜的吉象啊,

選擇一個好日子我將遠行。

折幾枝玉樹枝當做菜餚啊,

把美玉磨成細屑作為乾糧。

替我把飛龍駕起啊,

用美玉象牙把車子鑲嵌。

不同心的人怎麼可以共處啊,

我將主動疏遠你遠走他鄉。

把我的行程轉向崑崙山啊,

道路是那麼遙遠而漫長。

高揚的雲旗遮天蔽日啊,

車上的玉鈴叮咚作響。

清晨從天河渡口出發啊,

晚上我就到了遙遠的西方。

鳳凰展翅高舉着龍旗啊,

整齊地在高空翻飛翱翔。

轉眼我來到一片沙漠啊,

沿着赤水河我從容不迫。

指揮蛟龍在渡口架起橋啊,

命令西皇少嗥幫我渡過河。

路途遙遠而又艱險啊,

傳令眾車讓他們侍衞在兩側。

路過不周山向左轉啊,

遙指西海那才是我期望的天國。

集合起我的千輛車乘啊,

一排排整齊的玉輪並駕飛行。

駕起八龍蜿蜒前進啊,

車上的雲旗迎風飄動。

旗子捲起車兒停下啊,

我的精神仍在高飛馳騁。

奏起《九歌》舞起《九韶》啊,

且借這點時光把精神放鬆。

太陽冉冉東昇一片光明啊,

突然間瞥見下面的故鄉家園。

僕伕悲傷馬兒也傷心啊,

縮身回頭戀戀不肯向前。

【原文】

亂曰: 已矣哉!

國無人莫我知兮,又何懷乎故都!

既莫足與為美政兮,吾將從彭咸之所居!

【註釋】

①亂:樂曲的卒章稱亂,也就是尾聲的意思。從文章方面講,亂,理也。篇章既成,撮其大要,稱亂辭。

②無人:指無賢人。

③故都:故國。

④美政:指屈原的政治理想和主張。

⑤從彭咸之所居:即從彭咸於地下的意思,錢果之《離騷集傳》:“猶言相從古人於地下也。”

【譯文】

算了吧!

國無賢良沒人理解我啊,

我又何必思戀着故鄉?

既然沒人能與我推行美政啊,

我將要以彭咸作為榜樣!

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/mingrenmingzhu/lisao/3n4m9j.html
專題