當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

《列禦寇為伯昏無人射》原文及譯文

《列禦寇為伯昏無人射》原文及譯文

原文: 列禦寇為伯昏無人射,引之盈貫,措杯水其肘上,發之,鏑矢復沓,方矢復寓。當是時也,猶象人也。

伯昏無人曰:“是射之射,非不射之射也。當與汝登高山,履危石,臨百仞之淵,若能射乎?”

於是無人遂登高山,履危石,臨百仞之淵,背逡巡,足二分垂在外,揖禦寇而進之。禦寇伏地,汗流至踵。

伯昏無人曰:“夫至人者,上闚青天,下潛黃泉,揮斥八極,神氣不變。今汝怵然有恂目之志,爾於中也殆矣夫。”

譯文:

列禦寇射箭給伯昏無人看,(他)拉到滿弓,(然後)放一杯水在手肘上,放箭,連續射箭,(前面的)箭剛射出後面的'箭又搭上了弓。在這個時候,(他)就像木偶似的(平穩)。

伯昏無人 説:“這麼只是射靶子的射法,不是沒有固定靶子的射箭。(我)要和你一起登上高山,站到那危險的石頭上,面臨萬丈深淵,你還可以射箭嗎?”

在這時伯昏無人便爬上高山,站在危險的石頭上,面臨萬丈深淵,背還向後靠一靠,(他的)腳有兩分懸空在外,請禦寇過去。禦寇趴在地上,汗流到腳根了。

伯昏無人説:“凡是高手,上看青天,下到黃泉,在任何地方都揮灑自如,神色不變。現在你緊張害怕有惶恐的眼神的樣子,你心中害怕得很啊。”

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/l8gqm7.html
專題