當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

《后羿射日》原文及翻譯

《后羿射日》原文及翻譯

【原文】

《后羿射日》原文及翻譯

俊賜羿彤弓素矰,以扶下國,羿是始去恤下地之百艱。逮(dài)至堯之時,十日並出。焦禾稼,殺草木,而民無所食。猰(yà)貐(yǔ)、鑿齒、九嬰、大風、封豨(xī)、修蛇皆為民害。堯乃使羿誅鑿齒於疇(chóu)華之野,殺九嬰於兇水之上,繳大風於青邱之澤,上射十日,而下殺猰貐,斷修蛇於洞庭,擒封豨於桑林。萬民皆喜,置堯以為天子。——《淮南子·本經訓》

【譯文】

天帝,名俊賜予后羿紅色的弓,白色的箭,用作扶助人間諸國。后羿於是開始去救助地下國家的各種困境。到了堯統治的時候,有十個太陽一同出來。灼熱的陽光曬焦了莊稼,花草樹木乾枯,老百姓連吃的東西都沒有。猰貐、鑿齒、九嬰、大風、封豨、修蛇均為禍害人民。(於是)堯派使后羿去為民除害到南方澤地荒野去,在北方的兇水殺滅九嬰,在東方的'大澤青邱繫着絲繩的箭來射大風,射十個太陽(射下來九個),接着又殺死猰貐,在洞庭湖砍斷修蛇,在中原一帶桑林擒獲封豨。后羿把那些災害一一清除。民眾都非常開心,並推舉堯為首領(天子)。

註釋

[1]羿,神名,以善射著稱。本篇講述的就是這位英雄手持弓箭、降妖伏魔、為民除害的故事,其中射日的情節尤其富於想象色彩,表現了上古人類對自身力量的肯定和戰勝災害的決心。

[2]帝俊:神話中的天帝,名俊。相傳“十日”、“十二月”均為他所生。彤弓素矰(zèng憎):紅色的弓,白色的箭。矰,一種繫着細絲的短箭。

[3]扶:扶助。下國:人間諸國。此從上天而言,故稱“下”。

[4]是始:於是開始。恤:救助。下地:同“下國”。

[5]逮至:及,到。堯:神話中的天神名,又是傳説中的古帝王。

[6]猰貐(yàyú亞餘):怪獸名,形狀似龍首,或謂似狸,善跑,叫聲似嬰兒啼哭,吃人。鑿齒:怪獸名,齒長三尺,其狀如鑿。九嬰:長着九個腦袋的水火之怪,害人。大風:即風伯,一種極兇猛的大鳥,飛過後能壞人房屋,被視為風神。封豨(xī希):大野豬。脩蛇:長長的大莽蛇。脩,同“修”。

[7]疇華:傳説中的南方澤名。

[8]兇水:水名,據説在北方。

[9]繳(zhuó茁):系在箭上的生絲繩。此處用作動詞,指用繫着絲繩的箭來射鳥。青邱:傳説中位於東方的大澤。

[10]射十日:王逸注《楚辭·天問》“羿焉□日,烏焉解羽”句稱:“羿仰射十日,中其九日,日中九烏皆死,墮其羽翼。”

[11]洞庭:南方澤名,當即今之洞庭湖。

[12]禽:同“擒”。桑林:傳説商湯曾在桑林禱告求雨,可能兩者同為一地,當在中原一帶。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/rkv48x.html
專題