當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

《明史·孫鑨傳》原文閲讀及翻譯

《明史·孫鑨傳》原文閲讀及翻譯

原文

《明史·孫鑨傳》原文閲讀及翻譯

孫鑨,字文中。舉嘉靖三十五年進士,授武庫主事。世宗齋居二十年,諫者輒獲罪。鑨請朝羣臣,且力詆近幸方士,引趙高、林靈素為喻。中貴匿不以聞,鑨遂引疾歸。起故官,進大理卿。都御史吳時來議律例,多紕戾,鑨力爭之。帝悉從駁議。

為吏部尚書。吏部自宋纁為政,權始歸部。至鑨,守益堅。故事,冢宰與閣臣遇不避道,至鑨益徑直。張位等不能平,因欲奪其權。建議大僚缺,九卿各舉一人,類奏以聽上裁,用杜專擅。鑨言:“廷推,大臣得共衡可否,類奏啟倖途,非制。”給事中史孟麟亦言之。詔卒如位議。自是吏部權又漸散之九卿矣。

大計京朝官,力杜請謁。文選員外郎呂胤昌,鑨甥也,首斥之。考功郎中趙南星亦自斥其姻。一時公論所不予者貶黜殆盡。王錫爵方以首輔還朝,欲有所庇。比至而察疏已上,庇者在黜中,亦不能無憾。會言官論劾虞淳熙、楊於廷。鑨議留淳熙、於廷。給事中劉道隆言淳熙、於廷不當議留,乃下嚴旨責部臣專權結黨。鑨言:“淳熙,臣鄉人,安貧好學。於廷力任西事尚書石星極言其才今寧夏方平臣不敢以功為罪若知其無罪以諫官一言而去之自欺欺君臣誼不忍為也。”帝以鑨不引罪,奪其俸,貶南星三官,淳熙等俱勒罷。

鑨遂乞休,且白南星無罪。左都御史李世達以己同掌察,而南星獨被譴,亦為南星、淳熙等訟。帝皆不聽。鑨固請賜骸骨,仍不允。鑨遂杜門稱疾。疏累上,帝猶温旨慰留,賜羊豕、酒醬、米物,且敕侍郎蔡國珍暫署選事,以需鑨起。鑨堅卧三月,疏至十上,乃許乘傳歸。居三年卒。贈太子太保,諡清簡。(選自《明史,孫鑨傳》,有刪改)

譯文

孫鑨,字文中,考中嘉靖三十五年進士。授任武庫主事。世宗過着齋戒生活二十年,直言規勸的人總是遭罪。孫鑨請求皇帝上朝接見羣臣,並且極力譴責親近皇帝受寵的求仙煉丹的人。舉趙高、林靈素作為比喻,宦官隱瞞着不讓皇帝知道,孫鑨於是託病回家。起用擔任原職,升任大理卿,都御史吳時來議淪法律,很多錯漏,孫鑨盡力辯駁。皇帝全部聽從了他的辯駁意見

擔任吏部尚書。吏部宋纁掌管政事,權力才回到部裏。到孫鑨掌管得更加牢靠。舊例,冢宰和內閣大臣路上相過不迴避,到孫鑨更加直趨不迴避。張位等人不服氣,於是想奪去孫鑨的權力,張位等人建議大官位空缺,由九卿各推舉一人,分類上奏飪憑皇帝裁決。以此來杜絕專權。孫鑨説:“朝廷推舉,大臣可以共同權衡是否妥當,分類上奏打開了僥倖獲官位的大門.不符合制度。”“給事中史孟麟也進言説這件事。皇帝下詔最終同意了張位的意見。從此吏部的'權力又逐漸分散給了九卿了。

大力考核京城朝廷的官員,盡力杜絕請託。文選員外郎呂胤昌,是孫鑨的外甥,首先被驅逐,考功郎中趙南星也自己驅逐了姻親,一時間輿論不支持的人被驅逐光了,王錫爵剛任首輔回到朝廷,想庇護一些人。等他到了朝廷考查的奏疏已經遞上去了,想庇護的人在驅逐的名單中,也就不能沒有怨恨。剛還言官議論彈劾虞淳熙、楊於廷。孫鑨建議留下虞淳熙、楊於廷。給事中劉道隆進言説虞淳熙、楊於廷不應當留任,朝廷於是下詔書,眼裏指責部裏的大臣專權結黨。孫鑨説:“虞淳熙,是我同鄉人,安於貧窮喜歡學習。楊於廷盡力負責溪邊的事務,尚書石星激勵稱讚他的才能。現在寧夏剛剛平定,我不敢把功勞當作罪過。如果知道他們沒有罪,憑着諫官的一句話而驅逐他們,自欺欺君,我主張合乎正道,不忍心這樣做。”皇帝認為孫鑨不認罪,剝奪他的俸祿,降趙南星三級官,虞淳熙等人都被勒令罷職。

孫鑨於是請求退休,並且邊界趙南星沒有罪。左都御史李世達因自己與趙南星一起掌管考核,而趙南星一人被貶,也為趙南星、虞淳熙等人申辯是非。皇帝都沒有聽從。孫鑨堅決請求辭職回家,朝廷還是不答應。孫鑨於是託病不出門。奏疏多次遞上,皇帝還是下旨好言慰問挽留,上次豬羊、酒醬、米物,並命令侍郎蔡國珍暫時代理選官的事務,以等待孫鑨新任職。孫鑨堅持不出門三個月,奏疏達到十次,才打印做官家的車回去。家居三年去世。追贈太子太保,諡號清簡。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/g2lk2n.html
專題