當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

《酒德頌》原文及翻譯

《酒德頌》原文及翻譯

《酒德頌》是魏晉詩人劉伶創作的一篇駢文。這篇文章虛構了兩組對立的人物形象,一是“唯酒是務”的大人形象,一是貴介公子和縉紳處士,他們代表了兩種處世態度。下面小編給大家帶來的《酒德頌》原文及翻譯,希望對您有所幫助!

《酒德頌》原文

有大人先生,以天地為一朝,以萬期為須臾,日月為扃牖,八荒為庭衢。行無轍跡,居無室廬,幕天席地,縱意所如。止則操卮執觚,動則挈榼提壺,唯酒是務,焉知其餘?

有貴介公子,搢紳處士,聞吾風聲,議其所以。乃奮袂攘襟,怒目切齒,陳説禮法,是非鋒起。先生於是方捧甖承槽、銜杯漱醪;奮髯踑踞,枕麴藉糟;無思無慮,其樂陶陶。兀然而醉,豁爾而醒;靜聽不聞雷霆之聲,熟視不睹泰山之形,不覺寒暑之切肌,利慾之感情。俯觀萬物,擾擾焉,如江漢之載浮萍;二豪侍側焉,如蜾蠃之與螟蛉。

《酒德頌》翻譯/譯文

有一個大人先生,他把天地開闢以來的漫長時間看做是一朝,他把一萬年當做一眨眼工夫,他把天上的日月當做是自己屋子的門窗,他把遼闊的遠方當做是自己的庭院。他放曠不羈,以天為帳幕,以大地為卧席,他自由自在。停歇時,他便捧着卮子,端着酒杯;走動時,他也提着酒壺,他只以喝酒為要事,又怎肯理會酒以外的事!

有尊貴的王孫公子和大帶的`隱士,他倆聽到我這樣之後,便議論起我來。兩個人揎起袖子,撩起衣襟要動手,瞪大兩眼,咬牙切齒,陳説着世俗禮法,陳説是非,講個沒完。當他們講得正起勁時,大人先生卻捧起了酒器,把杯中美酒傾入口中,悠閒地擺動鬍子,大為不敬地伸着兩腳坐地上,他枕着酒母,墊着酒糟,不思不想,陶陶然進入快樂鄉。他無知無覺地大醉,很久才醒酒,靜心聽時,他聽不到雷霆的巨聲;用心看時,他連泰山那麼大也不看清;寒暑冷熱的變化,他感覺不到;利害慾望這些俗情,也不能讓他動心。他俯下身子看世間萬事萬物,見它們像江漢上的浮萍一般亂七八糟,不值得一顧;公子處士在他身邊,他認為自己與他們更像蜾蠃和螟蛉一樣。

《酒德頌》註釋

酒德:飲酒的德性。頌:文體的一種。

大人:古時用以指稱聖人或有道德的人。

先生:對有德業者的尊稱。大人先生,此處作者用以自代。

朝(zhāo):平旦至食時為朝。

萬期(jī):萬年。期:週年。

扃牖(jiōngyǒu):門窗。扃:門;牖:窗。

八荒:四方與八隅合稱八方,八方極遠的地方為八荒。

幕、席:都是意動用法,以……為幕,以……為席。

如:往。

卮(zhī):古時一種圓形盛酒器。

觚(gū):古時一種飲酒器,長身,細腰,闊底,大口。

挈(qiè):提。

榼(kē):古時一種盛酒器。

務:勉力從事。

貴介:尊貴。

搢 (jìn)紳:插芴於帶間。搢:插。紳,大帶。古時仕宦者垂紳插芴,故稱士大夫為搢紳。搢一作為縉。

處士:有才德而隱居不仕的人。

風聲:名聲。

所以:所為之得失。

奮袂(mèi)攘(rǎng)襟:揮動衣袖,捋起衣襟,形容激動的神態。奮:猛然用力。袂:衣袖。攘:揎,捋。襟:衣的交領,後指衣的前幅。

切齒:咬牙。

鋒起:齊起,謂來勢兇猛。鋒一作為蜂。

於是:在這時。

甖(yīng):大肚小口的陶製容器。甖一作為罌。

槽:釀酒或注酒器。

漱醪(láo):口中含着濁酒。漱:含着。醪:濁酒。

奮髯:撩起鬍子。髯:頰毛。

箕踞(jījū):伸兩足,手據膝,若箕狀。箕踞為對人不敬的坐姿。

枕麴(qū)藉(jiè)糟:枕着酒麴,墊着酒糟。麴:酒母。藉:草墊。

陶陶:和樂貌。

兀然:無知覺的樣子。

豁爾:此處指酒醒時深邃、空虛的樣子。

切:接觸。

感情,感於情,因所感而情動。

擾擾焉:紛亂的樣子。

二豪:指公子與處士。

蜾蠃:青黑色細腰蜂。

螟蛉:蛾的幼蟲。蜾贏捕捉螟蛉,存在窩裏,留作它幼蟲的食物,然後產卵並封閉洞口。古人誤認為蜾贏養螟蛉為己子,螟蛉即變為蜾贏。此處以二蟲比處士與公子。

標籤: 翻譯 酒德頌 原文
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/9l7keo.html
專題