當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

《孫叔敖為楚令尹》原文附翻譯

《孫叔敖為楚令尹》原文附翻譯

《説苑·敬慎》劉向 原文:

《孫叔敖為楚令尹》原文附翻譯

孫叔敖為楚令尹①,一國吏民皆來賀。有一老父衣②粗衣,冠白冠,後來吊③。孫叔敖正衣冠而見之,謂老人曰:“楚王不知臣之不肖④,使臣受吏民之垢⑤,人盡來賀,子獨後吊,豈有説乎⑥?”父曰:“有説:身已貴而驕人者民去⑦也,位已高而擅權⑧者君惡⑨之,祿已厚而不知足者患處之。”孫叔敖再拜曰:“敬受命,願聞餘教。”父曰:“位已高而意益下,官益大而心益小,祿已厚而慎不敢取。君謹守此三者,足以治楚矣!”孫叔敖對曰:“甚善,謹記之。”

選自《説苑·敬慎》

譯文:

孫叔敖擔任楚國的宰相,全國的官吏百姓都來祝賀。有一個老人,穿着麻布制的衣服,戴着白色的帽子,最後來慰問。孫叔敖整理好衣帽出來接見了他,對老人説:“楚王不知道我沒有賢德,讓我當了宰相,人們都來祝賀,只有您獨自來弔唁,莫非有什麼見教的嗎?”老人説:“是有話説。身份已經很高貴但是待人驕傲的人,人民會離開他;地位已經很高但是擅弄職權的人,君主會厭惡他;俸祿已經很多但是不知足的人,禍患就會和他共處。”孫叔敖向老人拜了兩拜,説:“(我)聆聽並接受您的命令,願意聽您餘下的教誨。”老人説:“地位越高,要越為人謙恭;官職越大,思想越要小心謹慎;俸祿已很豐厚,就不應索取分外財物。您嚴格地遵守這三條,足夠把楚國治理好了!”孫叔敖回答説:“您説得真對,我會牢記在心的。”

註釋

1、令尹:楚國官名,相當於宰相。

2、老父:老人,下文中“父”,即此老人。衣:穿。

3、吊:慰問,弔唁。

4、不肖:不能幹,沒有賢德。

5、受吏民之垢:意即擔任宰相一事,這是一種謙虛的'説法。

6、豈有説乎:莫非有什麼要説的嗎

7、去:離開

8、擅權:擅弄職權。

9、惡:對……感到厭惡

10、再拜:拜了兩拜,表示禮節的之隆重。

11、敬受命:聆聽您的教訓。

12、意益下:越發將自己看低

13、心益小:思想越小心謹慎

14、一:全部

15、國:國家

16、衣(第一個):穿着

17、為:擔任

18、.冠:戴着

19、.患處之:禍患潛伏在那裏

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/97wnr9.html
專題