當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

泊秦淮原文及翻譯

泊秦淮原文及翻譯

《泊秦淮》是唐代文學家杜牧的詩作。此詩是詩人夜泊秦淮時觸景感懷之作,前半段寫秦淮夜景,後半段抒發感慨。下面是小編為大家整理的泊秦淮原文及翻譯,歡迎閲讀與收藏。

泊秦淮原文

煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。

商女不知亡國恨,隔江猶唱後一庭花。

【註釋】

籠:籠罩。這句運用的是“互文見義”的寫法:煙霧、月色*籠罩着水和沙。

秦淮:秦淮河。長江下游支流,在今東蘇西南部。當時穿過金陵的秦淮河兩岸,酒樓妓館林立,一片繁華景象。

一二句意謂:描摹煙月朦朧的畫面,點明夜泊的地點,首句實為互文,意謂煙和月籠罩着寒水、籠罩着沙。

商女:陳寅恪雲:“此商女粧即揚州之歌女而在秦淮商人舟中者。”

後一庭花:即《玉樹後一庭花》,系南朝陳後主之作。陳後主,南朝亡國之君陳叔寶,為隋所滅。

三四句意謂:隔江的歌女全然不關心即將衰亡的國家,唱的是南朝陳後主的《玉樹後一庭花》。當年陳後主每日尋一歡作東,終於為隋朝所滅,如今歌女還在唱這支“亡國之音”,於是詩人不勝感慨。儘管此時距離朝滅亡還有幾十年,但是國家行將衰亡的陰影已經進入詩人的心田。

【翻譯】

輕輕的煙霧和淡淡的月光籠罩着寒水細沙,寧靜的夜裏把小船停泊在秦淮河邊靠近酒家的地方。歌女不知道亡國的遺恨,在秦淮河對岸的酒店還唱着亡國的《玉樹後一庭花》。

【簡析】

建康是六朝都城,秦淮河穿過城中流入長江,兩岸酒家林立,是當時豪門貴族、官僚士大夫享樂遊宴的場所。唐王朝的都城雖不在建康,然而秦淮河兩岸的景象卻一如既往。

詩中第一句的兩個“籠”字用得出奇制勝,十分引人注目,煙、水、月、沙完全不同的四種事物,用兩個“籠”字巧妙和諧地融匯在一起,再現了一幅朦朧而又清亮淡雅的水鄉月夜。這幅圖畫是那麼柔和幽靜,似靜又動流動,筆墨是那樣輕淡,可那朦朧悽靜的氣氛又是那麼濃。這裏的.“月、水”和下句的“夜泊秦淮”是相關聯的,為第二句“夜泊秦淮近酒家”做了一個很厚實的鋪墊。

“夜泊秦淮近酒家”,看似信手拈來,細細琢磨卻又很值得回味,詩句內中藴含一着極其微妙的邏輯關係,你看,由於“夜泊秦淮”才能夠“近酒家”。然而,“夜泊秦淮”四個字又承接了上一句景色*點時間點——“夜”,也點名了上一句所描繪景色*的地點——“秦淮”,使之更形象,更具體化。這一句不僅巧妙地照應了詩題,承接了上文,“近酒家”還起到了開啟下文的作用,由於“近酒家”,才引出“商女”、“亡國恨”、“後一庭花”,也由此才觸一動了詩人的情懷。可見,這七個字承上起下,結構全篇。“商女不知亡國恨,隔江猶唱《後一庭花》。”“猶唱”二字意味深長,巧妙地將歷史、現實和想象中的未來聯繫起來,表現出詩人對國家命運的關切和憂慮。

這首詩寫的是詩人的所見所聞所感,語言清新自然,構思精巧縝密。全詩情景交一融,景為情設,情隨景至,自然天成沒有絲毫斧鑿之痕跡,借陳後主的荒婬*亡國諷喻晚唐朝統治者,含蓄委婉地表達了詩人對前世的深刻思考和對現實的深思之憂國情懷。

標籤: 泊秦淮 原文 翻譯
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/2mpwoq.html
專題