當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

甫田原文翻譯及賞析(5篇)

甫田原文翻譯及賞析(5篇)

甫田原文翻譯及賞析1

原文:

甫田原文翻譯及賞析(5篇)

小雅·甫田

[先秦]佚名

倬彼甫田,歲取十千。我取其陳,食我農人。自古有年。今適南畝,或耘或耔。黍稷薿薿,攸介攸止,烝我髦士。

以我齊明,與我犧羊,以社以方。我田既臧,農夫之慶。琴瑟擊鼓,以御田祖。以祈甘雨,以介我稷黍,以谷我士女。

曾孫來止,以其婦子。饁彼南畝,田畯至喜。攘其左右,嘗其旨否。禾易長畝,終善且有。曾孫不怒,農夫克敏。

曾孫之稼,如茨如樑。曾孫之庾,如坻如京。乃求千斯倉,乃求萬斯箱。黍稷稻粱,農夫之慶。報以介福,萬壽無疆。

譯文

就是這片一望無際的田地,每年打的糧食數也數不清!我只需拿出往年的庫存糧,就能養活我治下的老百姓!從古以來就是這樣好年景!今天我去巡視南邊這塊地,看到有的除草有的培土壟,黍米高粱長得都非常茂盛。就在這座富麗堂皇的行宮,我要犒勞那些能幹的臣工。

貢上我用五穀烹製的美食,獻上我純白羔羊的犧牲品,祭祀皇天后土感謝四方神。我普天王土一派五穀豐登,這是天下百姓的福氣幸運。彈起琴絃敲起大鼓響天震,一起來迎接農事的始祖神。我們虔誠地祈求天降甘霖,保佑來年五穀雜糧大豐收,養活我治下萬千男女子民。

周王滿懷喜悦來田間巡視,與他的貴婦和兒子們同行,帶來精美的食物慰勞百姓。管農業的官吏見了真高興,招唿身邊的農夫們聚攏來,大家一起分享美味好心情。莊稼長勢茂盛遮蔽了田壟,今年定是五穀豐登好年景。周王喜在心頭不發天威怒,農夫們感恩戴德勤於農功。

周王土地上收割下的莊稼,堆得密如茅屋高如車頂樑;糧食裝滿周王座座米糧倉,高得賽過那丘陵和小山崗。還需要再建造一千座倉庫,還需要再打造一萬輛車廂。年年黍米稷稻粱五穀豐登,普天下的老百姓幸福無量。祈求上蒼賜予我大福厚祿,保佑大我周王室萬壽無疆!

註釋

倬(zhuō):廣闊。

甫:大。

十千:言其多。

有年:豐收年。

陳:陳舊的糧食。

食(sì):拿東西給人吃。

適:去,至。

耘(yún):鋤草。耔(zǐ):培土。

黍(shǔ)稷(jì):穀類作物。薿(nǐ)薿:茂盛的樣子。

攸:乃,就。介:長大。止:至。

烝:進呈。髦士:英俊人士。

齊(zī)明:即粢盛,祭祀用的穀物。

犧:祭祀用的純毛牲口。

以:用作。社:祭土地神。方:祭四方神。

臧(zāng):好,此指豐收。

御(yà):同“迓”,迎接。田祖:指神農氏。

祈:祈禱求告。

谷:養活。士女:貴族男女。

曾孫:周王自稱,相對神靈和祖先而言。止:語助詞。

饁(yè):送飯。

田畯(jùn):農官。

旨:美味。

易:治理。

終:既。有:富足。

克:能。敏:勤快。

茨(cí):屋蓋,形容圓形之谷堆。樑:橋樑,形容長方形之谷堆。

庾(yǔ):露天糧囤。

坻(chí):小丘。京:岡巒。

箱:車箱。

介福:大福。

賞析:

這首詩可分四章。第一章首述大田祭事。這是一片廣袤肥沃的祭田,每年都能收穫上萬擔米糧。靠着儲存在倉內的穀物,養活了世世代代在這片土地上辛勤勞作的祭人,並取得了自古以來年復一年的好收成。這天土地的擁有者興致勃勃地來到南畝巡視,只見那裏的祭人有的在鋤草,有的在為禾苗培土,田裏的小米和高粱已密密麻麻地長滿了。他心裏一高興,眼前彷彿出現了莊稼成熟後由田官獻上時的情景。這一章鋪述事實,在整首樂歌中為以下幾章的展開祭祀作鋪墊。

第二章即寫為了祈盼豐收,虔誠地舉行了祭神儀式。周王派人取來祭祀用的碗盆,恭恭敬敬地裝上了精選的穀物,又讓人供上肥美的牛羊,開始了對土地神和四方神的隆重祭祀。祭人們也因田裏的莊稼長得異常的好,個個喜笑顏開地彈起了琴瑟,敲起了鼓,共同迎接祭神的光臨。大家都在心中默默地祈禱:但求上天普降甘霖,使地裏的莊稼能得到豐厚的收穫,讓男男女女豐衣足食。從這章的描寫中,可以想見遠古時代的先民,對於土地是懷着怎樣一種崇敬的心情;而那種古老的祭祀儀式,也反映出當時民風的粗獷和熱烈。

第三章進一步寫主祭者,也就是周王在儀式之後的親自督耕。和他一起來到田間的,還有他的妻子兒女。他們為辛勤勞作的祭人帶來了親手做的飯菜。正在地裏察看的田官見了欣喜異常,連忙叫來身邊的祭人,一起來嚐嚐飯菜的滋味。周王這時望着眼前豐收在望的景象,臉上也露出了舒心的微笑,不斷稱讚祭人的辛勞勤勉。與前章相比,這章的內容頗有生活氣息;周王的饁田,亦為後來歷代帝王勸祭所效法,被稱為德政。

末章則專記豐收景象及對周王的美好祝願。到了收穫的季節,地裏的莊稼果然獲得了前所未有的大豐收。不但場院上的糧食堆積如屋,而且倉中的穀物也裝得滿滿的,就像一座座小山岡。於是祭人們為趕造糧倉和車輛而奔走忙碌,大家都在為豐收而慶賀,心中感激神靈的賜福,祝願周王萬壽無疆。這一章的特點是充滿了豐收後的喜悦,讓人不覺沉醉在一種滿足和歡樂之中。

以往的研究總認為《小雅》多刺幽、厲,而思文、武,這一般來説沒有問題;但是對這首《小雅·甫田》詩來説,則有些牽強。從詩中讀到的分明是上古時代漢族先民對於祭業的重視,在“民以食為天”的國度裏對與祭業相關的神靈的無限崇拜;而其中夾雜對祭事和王者饁田的描寫,正反映了祭業古國的原始風貌。因此這首樂歌的價值,與其説是在文學方面,倒不如説更多地體現在史學方面。

甫田原文翻譯及賞析2

倬彼甫田,歲取十千。我取其陳,食我農人。自古有年。今適南畝,或耘或耔。黍稷薿薿,攸介攸止,烝我髦士。

以我齊明,與我犧羊,以社以方。我田既臧,農夫之慶。琴瑟擊鼓,以御田祖。以祈甘雨,以介我稷黍,以穀我士女。

曾孫來止,以其婦子。饁彼南畝,田畯至喜。攘其左右,嘗其旨否。禾易長畝,終善且有。曾孫不怒,農夫克敏。

曾孫之稼,如茨如樑。曾孫之庾,如坻如京。乃求千斯倉,乃求萬斯箱。黍稷稻粱,農夫之慶。報以介福,萬壽無疆。

翻譯

就是這片一望無際的田地,每年打的糧食數也數不清!我只需拿出往年的庫存糧,就能養活我治下的老百姓!從古以來就是這樣好年景!今天我去巡視南邊這塊地,看到有的除草有的培土壟,黍米高粱長得都非常茂盛。就在這座富麗堂皇的行宮,我要犒勞那些能幹的臣工。

貢上我用五穀烹製的美食,獻上我純白羔羊的犧牲品,祭祀皇天后土感謝四方神。我普天王土一派五穀豐登,這是天下百姓的福氣幸運。彈起琴絃敲起大鼓響天震,一起來迎接農事的始祖神。我們虔誠地祈求天降甘霖,保佑來年五穀雜糧大豐收,養活我治下萬千男女子民。

周王滿懷喜悦來田間巡視,與他的貴婦和兒子們同行,帶來精美的食物慰勞百姓。管農業的官吏見了真高興,招呼身邊的農夫們聚攏來,大家一起分享美味好心情。莊稼長勢茂盛遮蔽了田壟,今年定是五穀豐登好年景。周王喜在心頭不發天威怒,農夫們感恩戴德勤於農功。

周王土地上收割下的莊稼,堆得密如茅屋高如車頂樑;糧食裝滿周王座座米糧倉,高得賽過那丘陵和小山崗。還需要再建造一千座倉庫,還需要再打造一萬輛車廂。年年黍米稷稻粱五穀豐登,普天下的老百姓幸福無量。祈求上蒼賜予我大福厚祿,保佑大我周王室萬壽無疆!

註釋

倬:廣闊。

甫:大。

十千:言其多。

有年:豐收年。

陳:陳舊的糧食。

食:拿東西給人吃。

適:去,至。

耘:鋤草。

耔:培土。

黍稷:穀類作物。

薿薿:茂盛的樣子。

攸:乃,就。

介:長大。

止:至。

烝:進呈。

髦士:英俊人士。

齊明:即粢盛,祭祀用的穀物。

犧:祭祀用的純毛牲口。

以:用作。

社:祭土地神。

方:祭四方神。

臧:好,此指豐收。

御:同“迓”,迎接。

田祖:指神農氏。

祈:祈禱求告。

谷:養活。

士女:貴族男女。

曾孫:周王自稱,相對神靈和祖先而言。

止:語助詞。

饁:送飯。

田畯:農官。

旨:美味。

易:治理。

終:既。

有:富足。

克:能。

敏:勤快。

茨:屋蓋,形容圓形之谷堆。

樑:橋樑,形容長方形之谷堆。

庾:露天糧囤。

坻:小丘。

京:岡巒。

箱:車箱。

介福:大福。

鑑賞

這首詩可分四章。第一章首述大田農事。這是一片廣袤肥沃的農田,每年都能收穫上萬擔米糧。靠着儲存在倉內的穀物,養活了世世代代在這片土地上辛勤勞作的農人,並取得了自古以來年復一年的好收成。這天土地的擁有者興致勃勃地來到南畝巡視,只見那裏的農人有的在鋤草,有的在為禾苗培土,田裏的小米和高粱已密密麻麻地長滿了。他心裏一高興,眼前彷彿出現了莊稼成熟後由田官獻上時的情景。這一章鋪述事實,在整首樂歌中為以下幾章的展開祭祀作鋪墊。

第二章即寫為了祈盼豐收,虔誠地舉行了祭神儀式。周王派人取來祭祀用的碗盆,恭恭敬敬地裝上了精選的穀物,又讓人供上肥美的牛羊,開始了對土地神和四方神的隆重祭祀。農人們也因田裏的莊稼長得異常的好,個個喜笑顏開地彈起了琴瑟,敲起了鼓,共同迎接農神的光臨。大家都在心中默默地祈禱:但求上天普降甘霖,使地裏的莊稼能得到豐厚的收穫,讓男男女女豐衣足食。從這章的描寫中,可以想見遠古時代的先民,對於土地是懷着怎樣一種崇敬的心情;而那種古老的祭祀儀式,也反映出當時民風的粗獷和熱烈。

第三章進一步寫主祭者,也就是周王在儀式之後的親自督耕。和他一起來到田間的,還有他的妻子兒女。他們為辛勤勞作的農人帶來了親手做的飯菜。正在地裏察看的田官見了欣喜異常,連忙叫來身邊的農人,一起來嚐嚐飯菜的滋味。周王這時望着眼前豐收在望的景象,臉上也露出了舒心的微笑,不斷稱讚農人的辛勞勤勉。與前章相比,這章的內容頗有生活氣息;周王的饁田,亦為後來歷代帝王勸農所效法,被稱為德政。

末章則專記豐收景象及對周王的美好祝願。到了收穫的季節,地裏的莊稼果然獲得了前所未有的大豐收。不但場院上的糧食堆積如屋,而且倉中的穀物也裝得滿滿的,就像一座座小山岡。於是農人們為趕造糧倉和車輛而奔走忙碌,大家都在為豐收而慶賀,心中感激神靈的賜福,祝願周王萬壽無疆。這一章的特點是充滿了豐收後的喜悦,讓人不覺沉醉在一種滿足和歡樂之中。

以往的研究總認為《小雅》多刺幽、厲,而思文、武,這一般來説沒有問題;但是對這首《小雅·甫田》詩來説,則有些牽強。從詩中讀到的分明是上古時代漢族先民對於農業的重視,在“民以食為天”的國度裏對與農業相關的神靈的無限崇拜;而其中夾雜對農事和王者饁田的描寫,正反映了農業古國的原始風貌。因此這首樂歌的價值,與其説是在文學方面,倒不如説更多地體現在史學方面。

創作背景

此詩之創作,詩中自稱“曾孫”,按周代君王對祖先和神靈的稱呼習慣,則作者當是君王本人,或者至少是代君王而作。因此,這應是暮春時節周王祭祀方(四方之神)社(土地神)田祖(農神)的祈年樂歌。

甫田原文翻譯及賞析3

原文

無田甫田,維莠驕驕。無思遠人,勞心忉忉。

無田甫田,維莠桀桀。無思遠人,勞心怛怛。

婉兮孌兮。總角丱兮。未幾見兮,突而弁兮!

翻譯

大田寬廣不可耕,野草高高長勢旺。切莫掛念遠方人,惆悵不安心惶惶。

大田寬廣不可耕,野草深深長勢強。切莫掛念遠方人,惆悵不安心怏怏。

漂亮孩子逗人憐,扎着小小羊角辮。才只幾天沒見面,忽戴冠帽已成年。

註釋

①無田(diàn佃)甫田:不要耕種大田。田(diàn佃),治理。甫田(tián),大田。

②莠(yǒu有):雜草;狗尾草。驕驕:猶“喬喬”,高大貌。

③忉忉(dāo刀):心有所失的樣子,一説憂勞貌。

④桀桀:借作“揭揭”,高大貌。

⑤怛怛(dá達):悲傷。

⑥婉、孌:毛傳:“婉孌,少好貌。”

⑦總角:古代男孩將頭髮梳成兩個髻。丱(ɡuàn貫):形容總角翹起之狀。

⑧弁(biàn辨):成人的帽子。古代男子二十而冠。

賞析

對這首詩主旨的看法分岐很大,比較流行的舊説有:刺齊襄公(《毛序》:“大夫刺襄公也,無禮義而求大功,不修德而求諸侯,志大心勞,所以求者非其道也。”)、刺齊景公(豐坊《詩説》:“齊景公急於圖霸,大夫諷之。”)、刺魯莊公(何楷《詩經世本古義》:“莊公生而蒙非種之譏,及已即位,而有不能防閒其母之誚,且與其母更道入於齊國,……詩人代為之愧……”)、刺奇童無成(牟庭《詩切》:“詩人有所識童子美質者,已而離遠不相見,常思念之,……及長而復見之,則庸人矣,故悔思之也。”)、戒厭小務大(朱熹《詩集傳》:“田甫田而力不給,則草盛矣;思遠人而人不至,則心勞矣。以戒時人厭小而務大;忽近而圖遠,將徒勞而無功也。”)、戒學者及時進修(劉沅《詩經恆解》:“蓋當時有少年,志大躐等求功,不知循序漸進者,故詩人戒之。”),今人新説則有:初耕種時的禱神歌、勸慰離人不須徒勞多思的詩、婦人思念征夫之詞、少女戀慕少男的詩,等等。各家之説都有其理由,不過比較各家之説,相對而言,寫妻子對遠方丈夫的思念之説,較為符合詩篇的文本意義。

這首詩頭兩章是寫實,採用重疊形式,只換了四個字,表達的意思完全相同:首兩句直賦其事,意在引出下兩句。因丈夫去了遠方,家中沒有勞力,耕作粗放,本來長着綠油油莊稼的大田,如今全長着深深的野草,見不着一棵小苗,詩人面對如此荒蕪的大田,憂心忡忡,感慨萬千,不覺脱口説出“無田甫田,維莠驕驕(桀桀)”。目有所見,心有所感,自傷自憐,自怨自艾,引出一腔怨氣,不禁講出了氣話:“無思遠人,勞心忉忉(怛怛)!”實際這不過是思極的反語、傷心語,説“無思”,恰是刻骨相思。正因為她無法擺脱相思的痛苦,第三章出現了幻覺,由實轉虛,詩人似乎覺得丈夫突然歸來,想像他見到離家時還是扎着丫角的小兒子,忽然間已經長大成人了,他驚喜不已:“婉兮孌兮,總角丱兮。未幾見兮,突而弁兮。”這一自我構造的虛幻境界,既是對丈夫早日平安歸來的渴望,又是對孩子快快長大的期盼。此詩的含蓄美盡在這一虛境之中。清陳震《讀詩識小錄》評末章前兩句雲:“換筆頓挫,與上二章形不接而神接”,評後兩句雲:“奇文妙義,與上四‘無’字神回氣合。”

此詩第一、第二章是隔句交錯押韻,即田、人屬上古真部韻,驕、忉屬上古宵部韻,桀、怛屬上古月部韻。第三章四句連韻,屬上古元部韻,並皆有“兮”字收尾。譯文儘量保留原詩韻式及疊詞的運用。

甫田原文翻譯及賞析4

原文:

小雅·甫田

倬彼甫田,歲取十千。

我取其陳,食我農人。

自古有年。

今適南畝,或耘或耔。

黍稷薿薿,攸介攸止,烝我髦士。

以我齊明,與我犧羊,以社以方。

我田既臧,農夫之慶。

琴瑟擊鼓,以御田祖。

以祈甘雨,以介我稷黍,以穀我士女。

曾孫來止,以其婦子。

饁彼南畝,田畯至喜。

攘其左右,嘗其旨否。

禾易長畝,終善且有。

曾孫不怒,農夫克敏。

曾孫之稼,如茨如樑。

曾孫之庾,如坻如京。

乃求千斯倉,乃求萬斯箱。

黍稷稻粱,農夫之慶。

報以介福,萬壽無疆。

譯文:

就是這片一望無際的田地,每年打的糧食數也數不清!我只需拿出往年的庫存糧,就能養活我治下的老百姓!從古以來就是這樣好年景!今天我去巡視南邊這塊地,看到有的除草有的培土壟,黍米高粱長得都非常茂盛。就在這座富麗堂皇的行宮,我要犒勞那些能幹的臣工。

貢上我用五穀烹製的美食,獻上我純白羔羊的犧牲品,祭祀皇天后土感謝四方神。我普天王土一派五穀豐登,這是天下百姓的福氣幸運。彈起琴絃敲起大鼓響天震,一起來迎接農事的始祖神。我們虔誠地祈求天降甘霖,保佑來年五穀雜糧大豐收,養活我治下萬千男女子民。

周王滿懷喜悦來田間巡視,與他的貴婦和兒子們同行,帶來精美的食物慰勞百姓。管農業的官吏見了真高興,招呼身邊的農夫們聚攏來,大家一起分享美味好心情。莊稼長勢茂盛遮蔽了田壟,今年定是五穀豐登好年景。周王喜在心頭不發天威怒,農夫們感恩戴德勤於農功。

周王土地上收割下的莊稼,堆得密如茅屋高如車頂樑;糧食裝滿周王座座米糧倉,高得賽過那丘陵和小山崗。還需要再建造一千座倉庫,還需要再打造一萬輛車廂。年年黍米稷稻粱五穀豐登,普天下的老百姓幸福無量。祈求上蒼賜予我大福厚祿,保佑大我周王室萬壽無疆!

註釋:

1.倬(zhuō):廣闊。

2.甫:大。

3.十千:言其多。

4.有年:豐收年。

5.陳:陳舊的糧食。

6.食(sì):拿東西給人吃。

7.適:去,至。

8.耘(yún):鋤草。耔(zǐ):培土。

9.黍(shǔ)稷(jì):穀類作物。薿(nǐ)薿:茂盛的樣子。

10.攸:乃,就。介:長大。止:至。

11.烝:進呈。髦士:英俊人士。

12.齊(zī)明:即粢盛,祭祀用的穀物。

13.犧:祭祀用的純毛牲口。

14.以:用作。社:祭土地神。方:祭四方神。

15.臧(zāng):好,此指豐收。

16.御(yà):同“迓”,迎接。田祖:指神農氏。

17.祈:祈禱求告。

18.谷:養活。士女:貴族男女。

19.曾孫:周王自稱,相對神靈和祖先而言。止:語助詞。

20.饁(yè):送飯。

21.田畯(jùn):農官。

22.旨:美味。

23.易:治理。

24.終:既。有:富足。

25.克:能。敏:勤快。

26.茨(cí):屋蓋,形容圓形之谷堆。樑:橋樑,形容長方形之谷堆。

27.庾(yǔ):露天糧囤。

28.坻(chí):小丘。京:岡巒。

29.箱:車箱。

30.介福:大福。

賞析:

這首詩可分四章。第一章首述大田農事。這是一片廣袤肥沃的農田,每年都能收穫上萬擔米糧。靠着儲存在倉內的穀物,養活了世世代代在這片土地上辛勤勞作的農人,並取得了自古以來年復一年的好收成。這天土地的擁有者興致勃勃地來到南畝巡視,只見那裏的農人有的在鋤草,有的在為禾苗培土,田裏的小米和高粱已密密麻麻地長滿了。他心裏一高興,眼前彷彿出現了莊稼成熟後由田官獻上時的情景。這一章鋪述事實,在整首樂歌中為以下幾章的展開祭祀作鋪墊。

第二章即寫為了祈盼豐收,虔誠地舉行了祭神儀式。周王派人取來祭祀用的碗盆,恭恭敬敬地裝上了精選的穀物,又讓人供上肥美的牛羊,開始了對土地神和四方神的隆重祭祀。農人們也因田裏的莊稼長得異常的好,個個喜笑顏開地彈起了琴瑟,敲起了鼓,共同迎接農神的光臨。大家都在心中默默地祈禱:但求上天普降甘霖,使地裏的莊稼能得到豐厚的收穫,讓男男女女豐衣足食。從這章的描寫中,可以想見遠古時代的先民,對於土地是懷着怎樣一種崇敬的心情;而那種古老的祭祀儀式,也反映出當時民風的粗獷和熱烈。

第三章進一步寫主祭者,也就是周王在儀式之後的親自督耕。和他一起來到田間的,還有他的妻子兒女。他們為辛勤勞作的農人帶來了親手做的飯菜。正在地裏察看的田官見了欣喜異常,連忙叫來身邊的農人,一起來嚐嚐飯菜的滋味。周王這時望着眼前豐收在望的景象,臉上也露出了舒心的微笑,不斷稱讚農人的辛勞勤勉。與前章相比,這章的內容頗有生活氣息;周王的饁田,亦為後來歷代帝王勸農所效法,被稱為德政。

末章則專記豐收景象及對周王的美好祝願。到了收穫的季節,地裏的莊稼果然獲得了前所未有的大豐收。不但場院上的糧食堆積如屋,而且倉中的穀物也裝得滿滿的,就像一座座小山岡。於是農人們為趕造糧倉和車輛而奔走忙碌,大家都在為豐收而慶賀,心中感激神靈的賜福,祝願周王萬壽無疆。這一章的特點是充滿了豐收後的喜悦,讓人不覺沉醉在一種滿足和歡樂之中。

以往的研究總認為《小雅》多刺幽、厲,而思文、武,這一般來説沒有問題;但是對這首《小雅·甫田》詩來説,則有些牽強。從詩中讀到的分明是上古時代漢族先民對於農業的重視,在“民以食為天”的國度裏對與農業相關的神靈的無限崇拜;而其中夾雜對農事和王者饁田的描寫,正反映了農業古國的原始風貌。因此這首樂歌的價值,與其説是在文學方面,倒不如説更多地體現在史學方面。

甫田原文翻譯及賞析5

小雅·甫田

朝代:先秦

作者:佚名

原文:

倬彼甫田,歲取十千。我取其陳,食我農人。自古有年。今適南畝,或耘或耔。黍稷薿薿,攸介攸止,烝我髦士。

以我齊明,與我犧羊,以社以方。我田既臧,農夫之慶。琴瑟擊鼓,以御田祖。以祈甘雨,以介我稷黍,以穀我士女。

曾孫來止,以其婦子。饁彼南畝,田畯至喜。攘其左右,嘗其旨否。禾易長畝,終善且有。曾孫不怒,農夫克敏。

曾孫之稼,如茨如樑。曾孫之庾,如坻如京。乃求千斯倉,乃求萬斯箱。黍稷稻粱,農夫之慶。報以介福,萬壽無疆。

譯文及註釋:

作者:佚名

譯文

那片田地多麼寬廣,每年能收千萬擔糧。我拿出其中的陳谷,來把我的農夫供養。遇上古來少見的好年成,快去南畝走一趟。只見有的鋤草有的培土,密麻麻的小米和高粱。等到長大成熟後,田官向我來獻上。

為我備好祭祀用的'穀物,還有那毛色純一的羔羊,請土地和四方神靈來分享。我的莊稼既獲豐收,就是農夫的喜慶和報償。大家彈起琴瑟敲起鼓,迎來神農表述願望,祈求上蒼普降甘霖,使我的作物豐茂茁壯,讓老爺小姐們温飽永昌。

曾孫興致勃勃地來到田間,帶着妻子和兒女,把飯菜親自送到南畝旁。田官見了格外高興,特意叫來左右農人,一起把滋味細細品嚐。壯實的禾穀覆蓋着長隴,長得又好又多豐收在望。曾孫見了非常滿意,不時將農夫的勤勉誇獎。

曾孫的莊稼堆得高高,就像屋頂和橋樑。曾孫的糧倉裝得滿滿,就像小丘和山岡。快快築起谷囤千座,快快造好車馬萬輛。把收下的穀物全都裝上,農夫們相互慶賀喜氣洋洋。這是神靈回報曾孫的大福,祝願他長命百歲萬壽無疆。

註釋

(1)倬:廣闊。甫:大。

(2)十千:言其多。

(3)有年:豐收年。

(4)適:去,至。

(5)耘:鋤草。耔(zǐ):培土。

(6)黍稷:穀類作物。薿(nǐ)薿:茂盛的樣子。

(7)攸:乃,就。介:長大。止:至。

(8)烝:進呈。髦士:英俊人士。

(9)齊(zī)明:即粢盛,祭祀用的穀物。

(10)犧:祭祀用的純毛牲口。

(11)以:用作。社:祭土地神。方:祭四方神。

(12)臧:好,此指豐收。

(13)御(yà):同“迓”,迎接。田祖:指神農氏。

(14)祈:祈禱求告。

(15)谷:養活。士女:貴族男女。

(16)曾孫:周王自稱,相對神靈和祖先而言。止:語助詞。

(17)饁(yè):送飯。

(18)田畯:農官。

(19)旨:美味。

(20)易:治理。

(21)終:既。有:富足。

(22)克:能。敏:勤快。

(23)茨:茅屋頂。粱:橋樑。

(24)庾:糧倉。

(25)坻(chí):小丘。京:岡巒。

(26)箱:車箱。

(27)介福:大福。

賞析:

作者:佚名

此詩之作,《毛詩序》説:“刺幽王也。君子傷今思古焉。”鄭玄箋説:“刺者刺其倉廩空虛,政煩賦重,農人失職。”宋人朱熹首先對此説表示異議,他認為“此詩述公卿有田祿者,力於農事,以奉方社田祖之祭”(《詩集傳》)。現從詩的內容來看,朱熹的看法比較符合實際;但詩中自稱“曾孫”,按周代君王對祖先和神靈的稱呼習慣,則作者當是君王本人,或者至少是代君王而作。因此,這應是周王祭祀方(四方之神)社(土地神)田祖(農神)的祈年樂歌。

樂歌共分四章。第一章首述大田農事。這是一片廣袤肥沃的農田,每年都能收穫上萬擔米糧。靠着儲存在倉內的穀物,養活了世世代代在這片土地上辛勤勞作的農人,並取得了自古以來年復一年的好收成。這天土地的擁有者興致勃勃地來到南畝巡視,只見那裏的農人有的在鋤草,有的在為禾苗培土,田裏的小米和高粱已密密麻麻地長滿了。他心裏一高興,眼前彷彿出現了莊稼成熟後由田官獻上時的情景。這一章鋪述事實,在整首樂歌中為以下幾章的展開祭祀作鋪墊。

第二章即寫為了祈盼豐收,虔誠地舉行了祭神儀式。周王派人取來祭祀用的碗盆,恭恭敬敬地裝上了精選的穀物,又讓人供上肥美的牛羊,開始了對土地神和四方神的隆重祭祀。農人們也因田裏的莊稼長得異常的好,個個喜笑顏開地彈起了琴瑟,敲起了鼓,共同迎接農神的光臨。大家都在心中默默地祈禱:但求上天普降甘霖,使地裏的莊稼能得到豐厚的收穫,讓男男女女豐衣足食。從這章的描寫中,可以想見遠古時代的先民,對於土地是懷着怎樣一種崇敬的心情;而那種古老的祭祀儀式,也反映出當時民風的粗獷和熱烈。

第三章進一步寫主祭者,也就是周王在儀式之後的親自督耕。和他一起來到田間的,還有他的妻子兒女。他們為辛勤勞作的農人帶來了親手做的飯菜。正在地裏察看的田官見了欣喜異常,連忙叫來身邊的農人,一起來嚐嚐飯菜的滋味。周王這時望着眼前豐收在望的景象,臉上也露出了舒心的微笑,不斷稱讚農人的辛勞勤勉。與前章相比,這章的內容頗有生活氣息;周王的饁田,亦為後來歷代帝王勸農所效法,被稱為德政。

末章則專記豐收景象及對周王的美好祝願。到了收穫的季節,地裏的莊稼果然獲得了前所未有的大豐收。不但場院上的糧食堆積如屋,而且倉中的穀物也裝得滿滿的,就像一座座小山岡。於是農人們為趕造糧倉和車輛而奔走忙碌,大家都在為豐收而慶賀,心中感激神靈的賜福,祝願周王萬壽無疆。這一章的特點是充滿了豐收後的喜悦,讓人不覺沉醉在一種滿足和歡樂之中。

以往的研究總認為《小雅》多刺幽、厲,而思文、武,這一般來説沒有問題;但是對這首《甫田》詩來説,則有些牽強。讀者從中讀到的,分明是上古時代先民對於農業的重視,在“民以食為天”的國度裏對與農業相關的神靈的無限崇拜;而其中夾雜對農事和王者饁田的描寫,正反映了農業古國的原始風貌。因此這首樂歌的價值,與其説是在文學方面,倒不如説更多地體現在史學方面。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/4lzowro.html
專題