當前位置:文書都 >

文學文本 >文言文 >

何充文言文翻譯

何充文言文翻譯

文言文是以古漢語為基礎經過加工的書面語。最早根據口語寫成的書面語中可能就已經有了加工。本文是小編精心編輯的何充文言文翻譯,希望能幫助到你!

何充文言文翻譯

何充文言文翻譯

原文:

王含作廬江郡,貪濁狼藉。王敦護其兄,故於眾坐稱:“家兄在郡定佳,廬江人士鹹稱之。”時何充為敦主簿,在坐,正色曰:“充即廬江人,所聞異於是。”敦默然。旁人為之反側,充晏然神意自若。

註釋

1、王含:字處弘。東晉琅邪臨沂(今屬山東)人,王敦的哥哥。王敦起兵謀反,但他也叛變相助。

2、作廬江郡:擔任廬江郡的行政長官。廬江,郡名,現在安徽省境內。

3、貪濁狼藉:貪濁,,。聲名狼藉,雜亂,一塌糊塗。籍,通“藉”。

4、王敦:王含之弟,東晉時任大將軍之職,總攬全國一切軍政大權。

5、護:袒護。

7、故:故意,特意,特地。

8、鹹:都,全,皆。

9、主薄:官名,參與機要,總領府事。

10、反側:不安,擔心。

11、正色:臉色嚴肅。

12、異於此:不同於這種説法。此,代詞,指王敦護其兄的話。

13、晏然:坦然,態度安閒平和的樣子。

14、神意自若:神色態度非常自如,和平常一樣。

15、王含作廬江郡:作,擔任

16、所聞異於是:異,不同

翻譯:

王含擔任廬江郡郡守的'時候,名聲極差。王敦袒護他的哥哥,故意在與很多人坐在一起談話時稱讚他的哥哥:“我的哥哥在廬江郡一定做得十分好,廬江郡的人都稱讚他。”當時何充擔任王敦屬下掌管文書的官吏,坐在座位臉色嚴肅地説:“我何充就是廬江郡的人,我所聽到的跟你所説的不一樣。”王敦沒話可説。在座的其他人都為何充感到擔心。而何充顯得態度平和,神色自如,和平常一樣。

何充直言不諱原文及翻譯由小編整理並分享,歡迎老師同學們閲讀。如果對你有幫助,請繼續支持,並提出您的寶貴建議,小編會盡最大的努力給大家收集最好最實用的文章!

標籤: 翻譯 文言文 何充
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/wenyanwen/rqq8jq.html
專題