當前位置:文書都 >

文學文本 >文言文 >

列子兩則文言文翻譯

列子兩則文言文翻譯

下面請閲讀列子的兩篇文言文,杞人憂天和楊布打狗,以及其譯文,希望可以幫到您!

列子兩則文言文翻譯

杞人憂天原文

杞國有人憂天地崩墜,身亡所寄,廢寢食者。又有憂彼之所憂者,因往曉之,曰:“天,積氣耳,無處無氣。若屈伸呼吸,終日在天中行止,奈何憂崩墜乎?”

其人曰:“天果積氣,日、月、星宿,不當墜耶?”

曉之者曰:“日、月、星宿,亦積氣中之有光耀者,只使墜,亦不能有所中傷。”

其人曰:“奈地壞何?”

曉之者曰:“地,積塊耳,充塞四虛,無處無塊。若躇步跐蹈,終日在地上行止,奈何憂其壞?”

其人舍然大喜,曉之者亦舍然大喜。

杞人憂天譯文

古代杞國有個人擔心天會塌、地會陷,自己無處存身,便吃不下飯,睡不着覺。另外又有個人為這個杞國人的憂愁而憂愁,就去開導他,説:“天不過是氣體在一起聚積起來的。你的一舉一動,一呼一吸,整天都在空氣裏活動,怎麼還擔心天會塌下來呢?”

那人説:“天是氣體,那日、月、星、辰不就會掉下來嗎?”

開導他的人説:“日、月、星、辰也是空氣中發光的東西,即使掉下來,也不會傷害什麼。”

那人又説:“如果地陷下去怎麼辦?”

那人説:“地不過是堆積的土塊罷了,填滿了四處,沒有什麼地方是沒有土塊的',你行走跳躍,整天都在地上活動,怎麼還擔心地會陷下去呢?”

那個杞國人才放下心來,很高興;開導他的人也放了心,也很高興。

楊布打狗原文

楊朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣緇衣而返。其狗不知,迎而吠之。楊布怒,將撲之。楊朱曰:“子無撲矣,子亦猶是也。曏者使汝狗白而往黑而來,豈能無怪哉?”

楊布打狗譯文

楊朱的弟弟叫楊布,他穿着件白色的衣服出門去了。遇到了大雨,楊布便脱下白衣,換了黑色的衣服回家。他家的狗沒認出來是楊布,就迎上前衝他叫喚。楊布十分生氣,想要打它。楊朱説:“你不要打狗,如果換做是你,你也會像這樣做的。假如剛才你的狗離開是白的而回來變成了黑的,你怎麼能不感到奇怪呢?”

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/wenyanwen/g9n90j.html
專題