當前位置:文書都 >

文學文本 >詩經 >

詩經·小雅·鹿鳴之什·鹿鳴

詩經·小雅·鹿鳴之什·鹿鳴

原文:

詩經·小雅·鹿鳴之什·鹿鳴

呦呦鹿鳴,食野之苹。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是將。人之好我,示我周行。

呦呦鹿鳴,食野之蒿。我有嘉賓,德音孔昭。視民不恌,君子是則是效。我有旨酒,嘉賓式燕以敖。

呦呦鹿鳴,食野之芩。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和樂且湛。我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。

註釋

1、什(石shí):十。

2、呦呦(幽yōu):《集傳》:“呦呦,聲之和也。”

3、蘋:《鄭箋》:“蘋,藾(賴lài)蕭。”郭璞注:“今藾蒿也,初生亦可食。”

4、瑟:一種絃樂器,像琴,二十五絃。

5、簧:《毛傳》:“簧,笙也,吹笙而鼓矣。”

6、筐:《毛傳》:“筐,篚(翡fěi)屬,所以行幣帛也。”(篚:圓形的竹筐)

7、將:進獻。

8、周行(杭háng):正道。姚際恆《詩經通論》:“周行,大路也。……猶雲指我途路耳。”

9、德音孔昭:《詩緝》:“嘉賓教益於我,皆有德之言,甚昭明矣。”

10、視:《鄭箋》:“視,古示字也。”

11、恌(挑tiāo):輕佻。奸巧。

12、是則是效:《毛傳》:“是則是效,言可法效也。”

13、敖:《毛傳》:“敖,遊也。”

14、燕:通“宴”。敖:遨遊。

15、芩(勤qín):茜類植物。《釋文》引《説文》:“芩,蒿也。”

16、湛(耽dān):過度逸樂。

譯文:

一羣鹿兒呦呦叫,在那原野吃蘋草。我有一批好賓客,彈琴吹笙奏樂調。

一吹笙管振簧片,捧筐獻禮禮周到。人們待我真友善,指示大道樂遵照。

一羣鹿兒呦呦叫,在那原野吃蒿草。我有一批好賓客,品德高尚又顯耀。

示人榜樣不輕浮,君子賢人紛紛來仿效。我有美酒香而醇,宴請佳賓嬉娛任逍遙。

一羣鹿兒呦呦叫,在那原野吃芩草。我有一批好賓客,彈瑟彈琴奏樂調。

彈瑟彈琴奏樂調,快活盡興同歡笑。我有美酒香而醇,宴請佳賓心中樂陶陶。

鑑賞:

這首是周代朝廷與民間宴會通用的樂歌,朱熹曾猜想是由朝廷宴樂“推而用之”於民間的。這可能是弄顛倒了。因為詩中以鹿羣食草起興,本身就證明它的古老性質,所以,事實上這首詩恐怕最初是民間宴會的樂歌,後來才被統治階級採用的;當然他們有所加工修改,這恐怕是難免的。

馬瑞辰説:“此詩三章,文法參差,而義實相承。”首章與末章的'前六句都是寫自己熱情待客,所不同的是首章後兩句轉到寫客人對我的教益,末章後兩句則是寫客人的歡樂,這是由於我熱情所致。次章是承首章末兩句而來,讚美客人德高望重。全詩情調歡樂輕快。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/shijing/kl994k.html
專題