當前位置:文書都 >

文學文本 >詩經 >

詩經《國風·王風·君子陽陽》原文註釋及鑑賞

詩經《國風·王風·君子陽陽》原文註釋及鑑賞

《君子陽陽》,《詩經·王風》的一篇。為先秦時代華夏族民歌。全詩二章,每章四句。描寫東周樂官奏樂歌舞的詩。兩章詩表現君子的快樂在於喜歡音樂,歌舞會為他們帶來無窮的樂趣。下面是小編收集的詩經《國風·王風·君子陽陽》原文註釋及鑑賞,歡迎閲讀與借鑑!

詩經《國風·王風·君子陽陽》原文註釋及鑑賞

君子陽陽

原文:

君子陽陽,左執簧,右招我由房,其樂只且!

君子陶陶,左執翿,右招我由敖,其樂只且!

譯文及註釋

譯文

舞師喜洋洋,左手握笙簧,右手招我奏“由房”。心裏樂又爽!

舞師樂陶陶,左手搖羽毛,右手招我奏“由敖”。快樂真不少!

註釋

①君子:指舞師。陽陽:洋洋得意。

②簧:古樂器名,竹製,似笙而大。

③我:舞師(君子)的同事。由房:為一種房中樂。毛傳:“由,用也。國君有房中之樂。”胡承珙《毛詩後箋》:“由房者,房中,對廟朝言之。人君燕息時所奏之樂,非廟朝之樂,故曰房中。”一説由房即遊放。

④只且(音居):語助詞。

⑤陶陶:和樂舒暢貌。

⑥翿(音道):歌舞所用道具,用五彩野雞羽毛做成,扇形。

⑦由敖:當為舞曲名。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“敖,疑當讀為驁夏之驁,《周官·鍾師》:奏九夏,其九為驁夏。”鄭箋:“右手招我,欲使我從於燕舞之位。”朱熹《詩集傳》:“驁,舞位也。”

鑑賞

關於此詩題旨,歷來爭論不一。《毛詩序》説:“《君子陽陽》,閔周也。君子遭亂,相招為祿仕,全身遠害而已。”説樂官遭亂,相招下屬歸隱,據詩中“招”字為説。朱熹《詩集傳》認為“蓋其夫既歸,不以行役為勞,而安於貧賤以自樂,其家人又識其意而深歎美之。”説征夫歸家與妻子自樂,據詩中“房”字為説。從詩文本身來看,是描寫舞師與樂工共同歌舞的場面。執簧、執翿與《邶風·簡兮》中伶官執籥、秉翟相似。説明東周王室衰微,苟安洛陽,仍有專職的樂工和歌舞伎以供統治者享樂。

詩共三章,攝取了兩組歌舞的畫面,一是奏“由房”、一是舞“由敖”。“由房”可能是“由庚”、“由儀”一類的.笙樂,屬房中之樂。胡承珙《毛詩後箋》:“由房者,房中,對廟朝言之。人君燕息時所奏之樂,非廟朝之樂,故曰房中。”而“敖”可能即驁夏,馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“敖,疑當讀為驁夏之驁,《周官·鍾師》:奏九夏,其九為驁夏。”今天已不知兩舞曲的內容,但從君子(舞師)“陽陽”、“陶陶”等神情上看,當是兩支歡快的舞樂。“其樂只且”恰恰説明其樂之甚。“只”,韓詩作“旨”;《詩三家義集疏》:“旨本訓美,樂旨,猶言樂之美者,意為樂甚。”

詩的格調流美。所演奏的是房中宴樂,樂曲比較輕快,而演奏者本人也自得其樂,《程子遺書):“陽陽,自得。陶陶,自樂之狀。皆不任憂責,全身自樂而已。”想見舞師與樂工是樂在其中。詩人為樂工,故詩中“我”在描寫歌舞場面時也就比較輕快,牛運震《詩志)評曰:“讀之有逸宕不羣之概。”這與《王風》其他篇章那種蒼涼的風格迥然不同。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/shijing/2p0rzx.html
專題