當前位置:文書都 >

文學文本 >詩經 >

詩經《國風·衞風·氓》原文註釋鑑賞

詩經《國風·衞風·氓》原文註釋鑑賞

《國風·衞風·氓》出自《詩經》。為先秦時代衞國華夏族民歌。共6章,每章10句。這是一首棄婦自訴婚姻悲劇的長詩。詩中的女主人公以無比沉痛的口氣,回憶了戀愛生活的甜蜜,以及婚後被丈夫虐待和遺棄的痛苦。

詩經《國風·衞風·氓》原文註釋鑑賞

 

  氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。送子涉淇,至於頓丘。匪我愆期,子無良媒。將子無怒,秋以為期。

  乘彼垝垣,以望復關。不見覆關,泣涕漣漣。既見覆關,載笑載言。爾卜爾筮,體無咎言。以爾車來,以我賄遷。

  桑之未落,其葉沃若。于嗟鳩兮!無食桑葚。于嗟女兮!無與士耽。士之耽兮,猶可説也。女之耽兮,不可説也。

  桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車帷裳。女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德。

  三歲為婦,靡室勞矣。夙興夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至於暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。靜言思之,躬自悼矣。

  及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮。總角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!

譯文及註釋

譯文

那個人老實忠厚,拿布來換絲。並不是真的來換絲,到我這來是商量婚事的。送你渡過淇水,直送到頓丘。不是我故意拖延時間,而是你沒有好媒人啊。請你不要生氣,把秋天訂為婚期吧。

登上那倒塌的牆,遙望那來的人。沒看見那來的人,眼淚簌簌地掉下來。終於看到了你,就又説又笑。你用龜板、蓍草占卦,沒有不吉利的預兆。你用車來接我,我帶上嫁粧嫁給你。

桑樹還沒落葉的時候,它的葉子新鮮潤澤。唉,斑鳩啊,不要貪吃桑葚!唉,姑娘呀,不要沉溺於男子的愛情中。男子沉溺在愛情裏,還可以脱身。姑娘沉溺在愛情裏,就無法擺脱了。

桑樹落葉的時候,它的葉子枯黃,紛紛掉落了。自從我嫁到你家,多年來忍受貧苦的生活。淇水波濤滾滾,水花打濕了車上的布幔。女子沒有什麼差錯,男子行為卻前後不一致了。男人的愛情沒有定準,他的感情一變再變。

多年來做你的妻子,家裏的勞苦活兒沒有不幹的,每天早起晚睡,沒有一天不是這樣。你的心願滿足後,就兇惡起來。兄弟不瞭解我的處境,都譏笑我啊。靜下來想想,只能自己傷心。

原想同你白頭到老,但(現在)白頭到老的心願讓我怨恨。淇水再寬總有個岸,低濕的窪地再大也有個邊(意思是什麼事物都有一定的限制,反襯男子的變化無常)。少年時一起愉快地玩耍,盡情地説笑。誓言是真摯誠懇的,沒想到你會變心。你違背誓言,不念舊情,那就算了吧!

註釋

(1)衞國大致在今河南安陽、鶴壁、濮陽一帶,由封康叔建國定都於朝歌(今河南淇縣)。氓(méng):《説文》“氓,民也。”本義為外來的百姓,這裏指自彼來此之民,男子之代稱。蚩(chī)蚩:憨厚、老實的樣子。一説無知貌,一説戲笑貌。

(2)貿:交易。抱布貿絲是以物易物。即:就。謀:古音咪(mī)。匪:讀為“非”。謀:商量。“匪來”二句是説那人並非真來買絲,是找我商量事情來了。所商量的事情就是結婚。

(3)淇:水名。(今河南淇河)頓丘:地名。(今河南清豐)丘:古讀如“欺”。

(4)愆(qiān):過,誤。這句是説並非我要拖延約定的婚期而不肯嫁,是因為你沒有找好媒人。

(5)將(qiāng):願,請。

(6)垝(guǐ):倒塌;倒塌的。垣(yuán):牆。復:返。關:在往來要道所設的關卡。女望男到期來會。他來時一定要經過關門。一説“復”是關名。復關:衞國的一個地方。

(7)涕:淚;漣漣:涕淚下流貌。她初時不見彼氓回到關門來,以為他負約不來了,因而傷心淚下。

(8)載:語氣助詞。載笑載言:(因為高興而)又説又笑。

(9)卜筮(shì):燒灼龜甲的裂紋以判吉凶,叫做“卜”。用蓍(shī)草占卦叫做“筮”。體:指龜兆和卦兆,即卜筮的結果。無咎言:就是無兇卦。

(10)賄:財物,指粧奩(lián)。以上四句是説你從卜筮看一看吉凶吧,只要卜筮的結果好,你就打發車子來迎娶,並將嫁粧搬去。

(11)沃若:猶“沃然”,像水浸潤過一樣有光澤。以上二句以桑的茂盛時期比自己戀愛滿足,生活美好的時期。

(12)于嗟鳩兮:於通籲(xū)本義為表示驚怪、不然、感慨等,此處與嗟皆表感慨。於,通“籲”;鳩:斑鳩。傳説斑鳩吃桑葚過多會醉。

(13)耽(dān):沉溺,貪樂太甚。

(14)説:通“脱”,解脱。

(15)隕(yǔn):隕落。黃:變黃。其黃而隕:猶《裳裳者華》篇的“芸其黃矣”,芸也是黃色。

(16)徂(cú):往;徂爾:嫁給你。徂,往。食貧:過貧窮的生活。

(17)湯湯:水勢浩大的樣子。漸:浸濕。帷裳:車旁的布幔。以上兩句是説被棄逐後渡淇水而歸。

(18)爽:差錯。貳:“貣(tè)”的誤字。“貣”就是“忒(tè)”,和“爽”同義。以上兩句是説女方沒有過失而男方行為不對。

(19)罔:無;極:標準;二三其德:言行為前後不一致。

(20)室勞:家務勞動。靡:無。靡室勞矣:言所有的家庭勞作一身擔負無餘。

(21)夙:早。興:起。這句連下句就是説起早睡遲,朝朝如此,不能計算了。

(22)“言”字無義。既遂:就是《穀風》篇“既生既育”的意思,言生活既已過得順心。

(23)咥(xì):笑貌。以上兩句是説兄弟還不曉得我的遭遇,見面時都譏笑我啊。

(24)靜言思之:好好地想一想;躬自悼矣:真為自己感到悲傷。

(25)及爾偕老,老使我怨:當初曾相約和你一同過到老,現在偕老之説徒然使我怨恨罷了。

(26)隰(xí):低濕的地方;當作“濕”,水名,就是漯河,黃河的支流,流經衞國境內。泮(pàn):通“畔”水邊,邊岸。以上二句承上文,以水流必有畔岸喻凡事都有邊際。言外之意,如果和這樣的男人偕老,那就苦海無邊了。

(27)總角:男女未成年時結髮成兩角,稱總角。宴:快樂。晏晏(yàn):和悦貌。

(28)旦旦:誠懇的樣子。反:即“返”字。不思其反:言不想那樣的生活再回來。

(29)反是不思:是重複上句的意思,變換句法為的是和下句叶韻。哉(古讀如茲zī):語氣詞;末句等於説撇開算了罷!

(30)咎(jiù):災禍

(31漸(jiān):濺濕,浸濕。

(32)帷(wéi)裳(cháng):車兩旁的布幔

鑑賞

《衞風·氓》是一首距今2700餘年的民間歌謠,以一個女子之口,率真地述説了其情變經歷和深切體驗,是一幀情愛畫卷的鮮活寫照,也為後人留下了當時風俗民情的寶貴資料。觀照當今,仍有啟迪。

這裏先忽略詩中述説方式,只是品味詩中所述,將詩有“不及”的地方,略增描述,來粗線條地再現這位女子和“氓”的情愛經歷。

我和他從小在一起嬉戲玩耍,留下多少愉悦美好的回憶。後來,他們家搬到了很遠的復關,就再也沒有見到過他。

一天,他突然拿着布到我們家來換蠶絲。看到他憨笑的樣子,我知道他是以換絲為由頭來見我的。果然,他説這麼些年來一直抹不去我的身影,希望我能嫁給他。我家種桑養蠶,他家繅絲織布,都是勤勞人家,他從小忠厚善良,正是我的意中人啊。可是,女孩子的羞澀,讓我不能直白地答應他。我説:“還早呢,過些時候再説吧。”

送他回家,一程又一程。見他悶悶不樂的樣子,真讓人心疼。我也顧不得矜持了,就告訴他:“不是我故意拖延時日,你要找個好的媒人來跟我家裏説呀。”看到他還是為難,就乾脆説:“看把你着急得!你容我做些婚嫁準備,到秋涼了來迎娶我吧。”

他這一來,喚起了我的情思。他走後,沒有一時不想念他。多少次,我登到高處眺望,期待他的到來,卻總是一次次地失望,一次次地落淚。

那天,他終於來了。我遠遠地跑過去接到他,説笑着一起回家。他又是龜板又是蓍草地佔卦卜算,大吉大利,一切如願。還等什麼呢?我讓他趕快駕車來帶上我的嫁粧舉辦婚事。

婚後幾年,我沒有哪天不是早起晚睡,辛勤操勞家務,就是再苦也沒有怨言。我不知道我有什麼過錯,但他待我遠沒有從前那麼好了。未嫁時信誓旦旦説要愛我一輩子,嫁過來才幾年就經常對我發脾氣。原想和他白頭到老啊,可這個樣子白頭到老又有什麼意思呢?

這種處境,我跟誰説啊。孃家兄弟不瞭解緣由,也只是譏笑我。靜下心來想想,只能暗自神傷。

既然他違背誓言不念舊情,這樣的婚姻就讓它終結吧!

這樣一首短短的夾雜抒情的敍事詩,將一個情愛故事表現得真切自然。詩中女子情深意篤,愛得坦蕩,愛得熱烈。即便婚後之怨,也是用心專深的折射。真真好一個善解人意、勤勞聰慧、果敢率真、通情明義的鮮明形象。在婚前,她懷着對氓熾熱的深情,勇敢地衝破了禮法的束縛,毅然和氓同居,這在當時來説,是一件難能可貴的事。按理説,婚後的生活應該是和睦美好的。但事與願違,她卻被氓當牛馬般使用,甚至被打被棄。原因就是當時婦女在社會上和家庭中都沒有地位,而只是的丈夫的附庸。這種政治、經濟的不平等決定了男女在婚姻關係上的不平等,使氓得以隨心所欲地玩弄、虐待婦女而不受制裁,有拋棄妻子解除婚約的權利。“始亂終棄”四字,正可概括氓對女子的罪惡行為。因此她雖曾勇敢地衝破過封建的桎梏,但她的命運,終於同那些在父母之命、媒妁之言壓束下逆來順受的婦女命運,很不幸地異途同歸了。“士之耽兮,猶可説也;女之耽也,不可説也!”詩人滿腔憤懣地控訴了這社會的不平,使這詩的思想意義更加深化。詩中女主人公的慘痛經歷,可説是階級社會中千千萬萬受壓迫受損害的婦女命運的縮影,故能博得後世讀者的共鳴。

《氓》詩的結構,是和它的故事情節與作者敍述時激昂波動的.情緒相適應的。全詩共六章,每章十句。但它並不像《詩經》其他各篇採用復沓的形式,而是依照人物命運發展的順序,自然地加以抒寫。它以賦為主,兼用比興。賦以敍事,興以抒情,比在於加強敍事和抒情的色彩。一、二兩章是追敍,第一章,敍述自己由初戀而定的。第二章,敍述自己陷入情網,衝破了媒妁之言的桎梏而與氓結婚。詩人敍述到這裏,情緒極度激昂,悲憤與悔恨交併,使敍述中斷。第三章,她對一羣年青貌美的天真少女,現身説法地規勸她們不要沉醉於愛情,並指出男女不平等的現象。第四章,對氓的負心表示怨恨,她指出,這不是女人的差錯,而是氓的反覆無常。第五章,接着追敍,敍述她婚後的操勞、被虐和兄弟的譏笑而自傷不幸。第六章,敍述幼年彼此的友愛和今日的乖離,斥責氓的虛偽和欺騙,堅決表示和氓在感情上一刀兩斷。這些,都是作者的經歷、內心活動、感情變化的再現,結構嚴整,形成一首千古動人的詩篇。

這首詩具有很高的藝術價值,它最大的藝術成就在於塑造了兩個性格鮮明的人物。首先是棄婦的形象,她本是一個純潔、善良的美貌少女,詩中用“桑之未落,其葉沃若”形象地寫出了這位青春少女的形象。她愛過“氓”,並且對他一往情深,”不見覆關,泣涕漣漣,既見覆關,載笑載言。”嫁給“氓”後,她幻想着”及爾偕老”,過上好日子,因而一心持家,承擔着繁重的家務勞動,直到“桑之落矣,其黃而隕”,失去了青春美貌,而此時,“氓”已變心,對她虐待“至於暴矣”!她孤苦無助卻被兄弟譏笑,心中的悲苦無人可以訴説。但不幸的遭遇鍛鍊了她堅強的性格,悔恨之餘,她採取了與“氓”決絕的態度,表現了她的反抗精神。這是一個既令人同情又令人佩服的棄婦形象。而與之形成鮮明對照的是“氓”的形象。他本是一個抱布換絲的小商販,憑着花言巧語博得少女對他的愛,而當他們結婚後,他去口把大量的勞動壓在妻子肩上,等到妻子失去了青春美貌,他又狠心地拋棄了她。“氓”的虛偽、薄情與棄婦的善良、痴情形成鮮明對比,具有很好的藝術效果。


  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/shijing/ljr9jp.html
專題