當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

於令儀不責盜原文及譯文

於令儀不責盜原文及譯文

於令儀不責盜

曹州於令儀者,市井人也,長厚不忤物,晚年家頗豐富。一夕,盜入其家,諸子擒之,乃鄰舍子也。令儀曰:“汝素寡悔,何苦而為盜邪?”曰:“迫於貧耳。”問其所欲,曰:“得十千足以衣食。”如其欲與之。既去,復呼之,盜大恐。謂曰:“爾貧甚,夜負十千以歸,恐為人所詰。”留之,至明使去。盜大感愧,卒為良民。

譯文:

曹州於令儀,是做生意的人,為人忠厚,不損人利已,晚年家境頗為富裕。一天晚上有人到他家行盜。於令儀的兒子們抓住了小偷,原來是鄰居的兒子。令儀對他説:“你平時很少做對不起自己的事,何苦做小偷呢?”那人回答説:“都是貧窮逼的。”問他需要什麼,小偷回答説:“有十貫銅錢就足以買食物及衣服了。”令儀按照他要求的數目給了他。小偷剛一走,令儀又叫他回來,盜賊很驚恐,令儀對他説:“你十分貧窮,晚上揹着十貫銅錢回家,我擔心你被人責問。”留到天亮才讓他走。盜賊感到十分慚愧,終於成為良民。

註釋

(1)市井人:做生意的人。 (2)長(zhǎng)厚:年長而厚道。

(3)盜:賊 (4)乃:原來。 (5)素:向來。 (6)邪:同“耶”。

(7)十千:指一萬銅錢。 (8)去:離開。 (9)延:聘請。掖:教育。 (10)令族:有聲望的家族。

(11) 足:足夠。 (12)使:讓。 (13)卒:最後,最終。 (14)物:人。 (15)既:已經。

(16)忤(wǔ):觸犯。 (17)寡悔:很少有懊悔,意為很少做錯事。即為人謹慎小心。 (18)詰:責備,責怪。

賞析

在《於令儀濟盜成良》這個故事中,於令儀通過自己的言行來教誨周圍的人,並且用寬厚的`心去感化別人,甚至是盜賊。文章揭示的現實意義是,對於別人不能因一件事而下判斷性的結論,要分析事件的原因,要有原諒和向善的心,這樣才能贏得他人的尊敬。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/xpnzy7.html
專題