當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

北門原文翻譯及賞析(7篇)

北門原文翻譯及賞析(7篇)

北門原文翻譯及賞析1

原文

北門原文翻譯及賞析(7篇)

出自北門,憂心殷殷。終窶且貧,莫知我艱。已焉哉!天實為之,謂之何哉!

王事適我,政事一埤益我。我入自外,室人交遍謫我。已焉哉!天實為之,謂之何哉!

王事敦我,政事一埤遺我。我入自外,室人交遍摧我。已焉哉!天實為之,謂之何哉!

翻譯

我從北門出,憂心深重重。生活貧且窘,無人知我辛。唉,老天此安排,讓人怎麼説!

王爺差遣重,公府事更多。忙完家中去,家人多斥呵。唉,老天此安排,讓人怎麼説!

王事做不完,府上差役重。做完家中去,家人斥責多。唉,老天此安排,讓人怎麼説!

註釋

⑴殷殷:很憂傷的樣子。

⑵終:王引之《經義述聞》引王念孫説:“終,猶既也。”窶(jù巨):貧寒,艱窘。

⑶謂:猶奈也,即奈何不得之意。

⑷王事:周王的事。適(zhì擲):擲。適我,扔給我。

⑸政事:公家的事。一:都。埤(pí皮)益:增加。

⑹徧:同遍。讁(zhé哲):譴責,責難。

⑺敦:逼迫。

⑻遺:增加。埤遺,猶“埤益”。

⑼摧:挫也,譏刺。

賞析

《毛詩序》雲:“《北門》,刺仕不得志也。言衞之忠臣不得其志爾。”鄭玄箋曰:“不得其志者,君不知己志,而遇困苦。”三家詩無異義。朱熹《詩集傳》申論雲:“衞之賢者處亂世,事暗君,不得其志,故因出北門而賦以自比。又歎其貧窶,人莫知之,而歸之於天也。”但方玉潤《詩經原始》則説:“《北門》,賢者安於貧仕也。”現代學者(如高亨《詩經今注》、程俊英《詩經譯註)等)一般都認為這是一首小官吏不堪其苦而向人怨訴的詩。從詩的語言看,並沒有“忠臣不得其志”或“安於貧仕”之意,舊説未免令人感到迂曲,今人的“怨訴”説則解釋較為圓滿。詩中的小官吏公事繁重苛細,雖辛勤應付,但生活依然清貧。上司非但不體諒他的艱辛,反而一味給他分派任務,使他不堪重負。辛辛苦苦而位卑祿薄,使他牢騷滿腹,家人的責備更使他難堪,他深感仕路崎嶇,人情澆薄,所以長吁短歎,痛苦難禁,悲憤之餘,只好歸之於天,安之若命。

這首詩的主人公雖然是一名官吏,但全詩並非無病呻吟,的確體現了《詩經》“飢者歌其食,勞者歌其事”的現實主義精神。對詩中連用“我”字而藴含的感情色彩,昔人評曰:“三章共八‘我’字,無所控訴,一腔熱血。”(鄧翔《詩經繹參》)全詩純用賦法,不假比興,然而每章末尾“已焉哉,天實為之,謂之何哉”三句重複使用,大大增強了語氣,深有一唱三歎之效,牛運震《詩志》認為這些句段與《古詩十九首》中“棄捐勿複道,努力加餐飯”等一樣,“皆極悲憤語,勿認作安命曠達”,這是很有見地的。

關於《北門》一詩的歷史背景及其本事,明代何楷《詩經世本古義》根據《邶風·柏舟》推斷此詩作於衞頃公之時,清代姜炳璋《詩序補義》猜測此詩作於“西周之世夷厲之時,衞未並邶之日”,但這兩種説法均與史實、詩事不符。今人翟相君《北門臆斷》一文,首先根據《詩經》用詞慣例,考釋“王”特指周王,“事”專指戰爭,然後根據《左傳·桓公五年》記載,考定詩中所謂“王事”,是指公元前707年(衞宣公十二年)秋天衞人幫助周桓王伐鄭而戰敗一事。他認為詩中主人公參與了這次戰爭,歸來後受到同僚的埋怨,作這首詩抒憤;或是衞人借這位官吏之口,作詩表達對這次戰爭的不滿。姑錄其説以存參。

北門原文翻譯及賞析2

原文:

北門

出自北門,憂心殷殷。

終窶且貧,莫知我艱。

已焉哉!

天實為之,謂之何哉!

王事適我,政事一埤益我。

我入自外,室人交徧謫我。

已焉哉!

天實為之,謂之何哉!

王事敦我,政事一埤遺我。

我入自外,室人交徧摧我。

已焉哉!

天實為之,謂之何哉!

譯文:

我從北門出城去,心中煩悶多憂傷。既受困窘又貧寒,沒人知我艱難樣。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什麼辦法想!

王家差事派給我,衙門公務也增加。我從外面回到家,家人紛紛將我罵。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什麼好辦法!

王家差事逼迫我,衙門公務也派齊。我從外面回家裏,家人紛紛將我譏。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什麼好主意!

註釋:

1.邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。

2.殷殷:憂愁深重的樣子。

3.終:王引之《經義述聞》引王念孫説:“終,猶既也。”窶(jù):貧寒,艱窘。

4.已焉哉:既然這樣。

5.謂:猶奈也,即奈何不得之意。

6.王事:周王的事。適(zhì):同“擿”,扔,擲。適我,扔給我。

7.政事:公家的事。一:都。埤(pí)益:增加。

8.徧:同“遍”。讁(zhé):譴責,責難。

9.敦:逼迫。

10.遺:交給。

11.摧:挫也,譏刺。

賞析:

這是一首小官吏訴説自己愁苦的詩。從詩的語言看,並沒有“忠臣不得其志”或“安於貧仕”之意,舊説未免令人感到迂曲,今人的“怨訴”説則解釋較為圓滿。詩中的小官吏公事繁重苛細,雖辛勤應付,但生活依然清貧。上司非但不體諒他的艱辛,反而一味給他分派任務,使他不堪重負。辛辛苦苦而位卑祿薄,使他牢騷滿腹,家人的責備更使他難堪,他深感仕路崎嶇,人情澆薄,所以長吁短歎,痛苦難禁,悲憤之餘,只好歸之於天,安之若命。

此詩經北門開篇,自古以來,北通“背”,朱熹解讀第一章開篇為“比”,就預先註明詩的主人公正面臨着背時的命運。其實,從府衙北門而出,當然是背對光明而來的,自然是形象暗淡無光,精神萎靡不振。他一副憂心忡忡的樣子,低着頭走回家。因為無職無權,當然就要受窮了,想體面也體面不起來,其內心之黯然神傷,可想而知。但別人卻不知道他的這份艱難,這個別人不只包括他的飽食終日無所用心的上司,還包括靠他糊那點薪俸養活的家人。他也自知沒有本事,但又無能為力,只剩下愁眉苦臉、唉聲歎氣的份了。這個小官吏,甘於清貧,內外交困,穿着寒酸,愧對家人,但又如此任勞任怨,忠於王事,勤於政事,真是具有敬業精神的忠謹之士。

這首詩的主人公雖然是一名官吏,但全詩並非無病呻吟,的確體現了《詩經》“飢者歌其食,勞者歌其事”的現實主義精神。對詩中連用“我”字而藴含的感情色彩。全詩純用賦法,不假比興,然而每章末尾“已焉哉,天實為之,謂之何哉”三句重複使用,大大增強了語氣,深有一唱三歎之效,牛運震《詩志》認為這些句段與《古詩十九首》中“棄捐勿複道,努力加餐飯”等一樣,“皆極悲憤語,勿認作安命曠達”,這是很有見地的。

北門原文翻譯及賞析3

原文:

虜陣橫北荒,胡星曜精芒。

羽書速驚電,烽火晝連光。

虎竹救邊急,戎車森已行。

明主不安席,按劍心飛揚。

推轂出猛將,連旗登戰場。

兵威衝絕漠,殺氣凌穹蒼。

列卒赤山下,開營紫塞傍。

途冬沙風緊,旌旗颯凋傷。

畫角悲海月,征衣卷天霜。

揮刃斬樓蘭,彎弓射賢王。

單于一平蕩,種落自奔亡。

收功報天子,行歌歸咸陽。

註釋:

①虜陣:指敵陣。

②胡星:指旄頭星。古人認為旄頭星是胡星,當它特別明亮時,就會有戰爭發生。精芒:星的光芒。

③“羽書”兩句:告急的.文書快如閃電,報警的烽火日夜燃燒。羽書,同羽檄。這裏指告急的文書。

④“虎竹”兩句:救邊的將領受命出征,戰車森嚴地列隊前進。虎竹,泛指古代發給將帥的兵符。

⑤明主:英明的皇帝。不安席:寢不安席,形容焦急得不能安眠。

⑥推轂(ɡǔ):相傳是古代一種儀式,大將出徵時,君王要為他推車,並鄭重地囑咐一番,授之以指揮作戰的全權。轂,車輪。

⑦絕幕:極遠的沙漠。幕,通“漠”。

⑧列卒:佈陣。赤山:山名,在遼東(今遼寧西部)。

⑨開營:設營,紮營。紫塞:指長城。因城土紫色,故名。

⑩“孟冬”兩句:北方的初冬風沙十分猛烈,旌旗颯颯,飄揚在萬物凋傷的邊塞。孟冬,初冬。颯,颯颯的風聲。畫角:古樂器。本細末大,用竹木或皮革製成,外加彩繪,軍中用以報告昏曉。樓蘭:古國名。賢王:指敵軍的高級將領。單于:匈奴的首領。平蕩:蕩平。種落:種族,部落。這裏指匈奴所屬的部落。

翻譯:

胡虜橫行於北方,胡星閃耀着光芒,胡人又一次發動了對漢族的侵略戰爭。告急的文書快如閃電,報警的烽火日夜燃燒。漢朝救邊的將領受了皇帝的命令出征,戰車森嚴地列隊前進。英明的皇帝着急得不能安眠,他按着寶劍,驅除胡虜的決心十分堅定。大將出征討伐胡人時,君王親自為他推車,並鄭重地對他囑咐一番,授之以指揮作戰的全權。極遠的沙漠上頓時揚起了戰爭的灰煙,殺氣頓時充斥在邊塞。在赤山安兵佈陣,在長城邊的紫塞設營紮寨。北方的初冬風沙十分猛烈,旌旗颯颯,飄揚在萬物凋傷的邊塞。在邊地的月光下吹奏出悲壯的畫角聲,戰士的軍衣上凝聚了層層寒霜。攻破敵國,彎弓射殺胡人的賢王,終於平蕩了單于的部隊,匈奴所屬的部落各自奔亡。功成回來酬報天子,各地人民紛紛行歌慶賀,一直迎接戰勝的軍隊迴歸到咸陽。

賞析:

《出自薊北門行》,樂府“都邑曲”調名,內容多寫行軍征戰之事。天寶十一年(752),李白北遊薊門時作此詩。詩中歌頌了反擊匈奴貴族侵擾的戰爭,同時也描繪了遠征將士的艱苦生活。

北門原文翻譯及賞析4

原文:

幅巾藜杖北城頭,卷地西風滿眼愁。

一點烽傳散關信,兩行雁帶杜陵秋。

山河興廢供搔首,身世安危人倚樓。

橫槊賦詩非復昔,夢魂猶繞古梁州。

譯文

一幅頭巾,一根藜杖,深秋傍晚獨登上城北門樓:西風捲地,百草凋零,雁眼秋色勾起我雁腹煩愁。

一點烽火,報傳着大散關口的敵情戰況,兩行雁陣,帶來了長安杜陵的秋意濃厚。

眼望破碎的山河呵,常令人心中不安頻頻搔首;想起身世的安危呵,關樓間百感交集湧上心頭。

如今,已不再是當年橫戈馬上,軍中賦詩的光景,可時時刻刻魂繞夢縈的,仍是那古時的梁州!

註釋

幅巾:古代男子用絹一幅束頭髮,稱為幅巾。藜:草本植物,用它的莖做成的手杖叫“藜杖”。

卷地:貼着地面迅猛向前推進。

散關:即大散關,位於寶雞市南郊秦嶺北麓。

杜陵:今陝西省西安市東南。詩人用杜陵借指長安,長安為宋以前多代王朝建都之地,故在這裏又暗喻故都汴京。秋:在這裏既指季節,也有歲月更替的意思。

山河興廢:指北方淪陷區至今還沒有收復。興廢,這裏偏用“廢”字。供,令人,使人。

身世:指詩人所處的時代及自身的遭遇。

橫槊賦詩:意指行軍途中,在馬上橫戈吟詩。

夢魂:古人以為人的靈魂在睡夢中會離開肉體,故稱“夢魂”。梁州:古九州之一,這裏指關中地區。

賞析:

首句“幅巾藜杖北城頭”,“幅巾”指不著冠,只用一幅絲巾束髮;“藜杖”,藜莖做成的手杖。“北城頭”指成都北門城頭。這句詩描繪了詩人的裝束和出遊的地點,反映了他當時閒散的生活,無拘無束和日就衰頹的情況。“卷地西風滿眼愁”是寫詩人當時的感受。當詩人登上北城門樓時,首先感到的是卷地的西風。“西風”是秋天的象徵,“卷地”形容風勢猛烈。時序已近深秋,西風勁吹,百草摧折,寒氣襲人,四野呈現出一片肅殺景象。當這種蕭條淒涼景象映入詩人眼簾時,愁緒不免襲上心來。“滿眼愁”,正是寫與外物相接而起的悲愁。但詩人在登樓前內心已自不歡,只有心懷悲愁的人,外界景物才會引起愁緒。所以與其説是“滿眼愁”,勿寧説是“滿懷愁”。“滿眼愁”在這裏起承上啟下的作用,而“愁”字可以説是詩眼。它既凝聚着詩人當時整個思想感情,全詩又從這裏生髮開來。這句詩在這裏起到了點題的作用。

“一點烽傳散關信,兩行雁帶杜陵秋。”這兩句是寫對邊境情況的憂慮和對關中國土的懷念。大散關是南宋西北邊境上的重要關塞,詩人過去曾在那裏駐守過,今天登樓遠望從那裏傳來的烽煙,説明邊境上發生緊急情況。作為一個積極主張抗金的詩人,怎能不感到深切的關注和無窮的憂慮呢?這恐伯是詩人所愁之一。深秋來臨,北地天寒,鴻雁南飛,帶來了“杜陵秋”的信息。古代有鴻傳書的典故。陸游身在西南地區的成都,常盼望從北方傳來好消息。但這次看到鴻雁傳來的卻是“杜陵秋”。杜陵(在今陝西西安市東南)秦置杜縣,漢宣帝陵墓在此,故稱杜陵。詩中用杜陵借指長安。長安為宋以前多代王朝建都之地。故在這裏又暗喻故都汴京。秋,在這裏既指季節,也有歲月更替的意思。“杜陵秋”三字,寄寓着詩人對關中失地的關懷,對故都淪陷的懷念之情。遠望烽火,仰視雁陣,想到歲月空逝,興復無期,不覺愁緒萬千,湧上心頭。

“山河興廢供搔首,身世安危入倚樓。”這聯詩句,抒發了詩人的憂國深情。“山河”在此代表國家,國家可興亦可廢,而誰是興國的英雄?“身世”指所處的時代。時代可安亦可危,誰又是轉危為安、扭轉乾坤的豪傑?山河興廢難料,身世安危未卜,瞻望前途,真令人搔首不安,愁腸百結。再看,自己投閒置散,報國無門,只能倚樓而歎了。

“橫槊賦詩非復昔,夢魂猶繞古梁州。”這—聯既承前意,又總結全詩。“橫槊賦詩’意指行軍途中,在馬上橫戈吟詩,語出元振稹《唐故撿校工部員外郎杜君墓系銘並序》“曹氏父子鞍馬間為文,往往橫槊賦詩。”其後蘇拭在《前赤壁賦》中也曾寫過“橫槊賦詩,固一世之雄也。“橫槊賦詩”在這裏借指乾道八年(1172)陸游於南鄭任四川宣撫使幕府職時在軍中作詩事,他經常懷念的,正是“鐵馬秋風大散關”的戎馬生涯,而現在這些已成往事。“非復昔”三字包含着多少感慨啊!詩人雖然離開南鄭已有五年之久,但金戈鐵馬,魂繞古梁州”,正是報國心志的抒發,詩雖結束,而餘韻悠長。

這首詩邊記事邊抒情,層次清楚,感情激憤,愛國熱情躍然紙上。此外,如語言的形象,對仗的工整,也是此篇的藝術特點。

北門原文翻譯及賞析5

原文

幅巾藜杖北城頭,卷地西風滿眼愁。

一點烽傳散關信,兩行雁帶杜陵秋。

山河興廢供搔首,身世安危入倚樓。

橫槊賦詩非復昔,夢魂猶繞古梁州。

翻譯

一幅頭巾,一根藜杖,深秋傍晚獨登上城北門樓:西風捲地,百草凋零,滿眼秋色勾起我滿腹煩愁。

一點烽火,報傳着大散關口的敵情戰況,兩行雁陣,帶來了長安杜陵的秋意濃厚。

眼望破碎的山河呵,常令人心中不安頻頻搔首;想起身世的安危呵,倚樓間百感交集湧上心頭。

如今,已不再是當年橫戈馬上,軍中賦詩的光景,可時時刻刻魂繞夢縈的,仍是那古時的梁州!

註釋

幅巾:古代男子用絹一幅束頭髮,稱為幅巾。

藜:草本植物,用它的莖做成的手杖叫“藜杖”。

卷地:貼着地面迅猛向前推進。

散關:即大散關,位於寶雞市南郊秦嶺北麓。

杜陵:今陝西省西安市東南。詩人用杜陵借指長安,長安為宋以前多代王朝建都之地,故在這裏又暗喻故都汴京。

秋:在這裏既指季節,也有歲月更替的意思。

山河興廢:指北方淪陷區至今還沒有收復。興廢,這裏偏用“廢”字。供,令人,使人。

身世:指詩人所處的時代及自身的遭遇。

橫槊賦詩:意指行軍途中,在馬上橫戈吟詩。

夢魂:古人以為人的靈魂在睡夢中會離開肉體,故稱“夢魂”。

梁州:古九州之一,這裏指關中地區。

賞析

這首詩主要是詩人登城所見所想,敍事與抒情的結合是這首詩最大的特色。頭兩句敍出遊地點、時間及感受,點明題旨。第二聯抒寫自己遠望烽火、仰觀雁陣所興起的失地之愁。第三聯由失地而想到國家的命運與自身的遭際。最後一聯寫自己對“橫槊賦詩”往事的追憶和壯志難酬的悲哀痛苦。全詩以詩人之“愁”貫穿全篇,感情激憤,意想沉痛,愛國熱情躍然紙上。

首句“幅巾藜杖北城頭”,這句詩描繪了詩人的裝束和出遊的地點,反映了他當時閒散的生活,無拘無束和日就衰頹的情況。“卷地西風滿眼愁”是寫詩人當時的感受。當詩人登上北城門樓時,首先感到的是卷地的西風。“西風”是秋天的象徵,“卷地”,生動形容了風勢猛烈。時序已近深秋,西風勁吹,百草摧折,寒氣襲人,四野呈現出一片肅殺景象。當這種蕭條淒涼景象映入詩人眼簾時,愁緒不免襲上心來。“滿眼愁”,正是寫與外物相接而起的悲愁。但詩人在登樓前內心已自不歡,只有心懷悲愁的人,外界景物才會引起愁緒。所以與其説是“滿眼愁”,勿寧説是“滿懷愁”。“滿眼愁”在這裏起承上啟下的作用,而“愁”字可以説是詩眼。它既凝聚着詩人當時整個思想感情,全詩又從這裏生髮開來。這句詩在這裏起到了點題的作用。

“一點烽傳散關信,兩行雁帶杜陵秋。”這兩句是寫對邊境情況的憂慮和對關中國土的懷念。大散關是南宋西北邊境上的重要關塞,詩人過去曾在那裏駐守過,今天登樓遠望從那裏傳來的烽煙,説明邊境上發生緊急情況。作為一個積極主張抗金的詩人,必會感到深切的關注和無窮的憂慮。這恐伯是詩人所愁之一。深秋來臨,北地天寒,鴻雁南飛,帶來了“杜陵秋”的信息。古代有鴻傳書的典故。陸游身在西南地區的成都,常盼望從北方傳來好消息。但這次看到鴻雁傳來的卻是“杜陵秋”。“杜陵秋”三字,寄寓着詩人對關中失地的關懷,對故都淪陷的懷念之情。遠望烽火,仰視雁陣,想到歲月空逝,興復無期,不覺愁緒萬千,湧上心頭。

“山河興廢供搔首,身世安危入倚樓。”這聯詩句,抒發了詩人的憂國深情。作者在此發問:國家可興亦可廢,而誰是興國的英雄?時代可安亦可危,誰又是轉危為安、扭轉乾坤的豪傑?山河興廢難料,身世安危未卜,瞻望前途,令作者搔首不安,愁腸百結。再看,自己投閒置散,報國無門,只能倚樓而歎了。

“橫槊賦詩非復昔,夢魂猶繞古梁州。”這—聯既承前意,又總結全詩。“橫槊賦詩”,語出元振稹《唐故撿校工部員外郎杜君墓系銘並序》“曹氏父子鞍馬間為文,往往橫槊賦詩。”其後蘇拭在《前赤壁賦》中也曾寫過“橫槊賦詩,固一世之雄也。“橫槊賦詩”在這裏借指乾道八年(1172年)陸游於南鄭任四川宣撫使幕府職時在軍中作詩事,他經常懷念的,正是“鐵馬秋風大散關”的戎馬生涯,而現在這些已成往事。“非復昔”三字包含着很多感慨。詩人雖然離開南鄭已有五年之久,但金戈鐵馬,魂繞古梁州”,正是報國心志的抒發,詩雖結束,而餘韻悠長。

這首詩邊記事邊抒情,層次清楚,感情激憤,愛國熱情躍然紙上。此外,如語言的形象,對仗的工整,也是此篇的藝術特點。

創作背景

這首詩寫於宋孝宗淳熙四年(1177年)九月。詩人當時在四川成都。一天他拄杖登上了城北門樓,遠眺晚秋蕭條的景象,激起了對關中失地和要塞大散關的懷念。進而寫了這首抒發了壯志難酬的悲憤和憂國傷時的深情的詩。

簡析

這首詩有點杜甫《登樓》的風味,兩首登樓詩都寫於成都,兩位詩人都是“萬方多難此登臨”,都對朝廷內外交困,災難深重感到憂心忡忡,都為自己壯志難酬而深感悲憤。寫法上都採用即景抒情的手法,在寫景中融進古往今來社會的變化,談人事則藉助自然景物,既互相滲透又互相包容,並熔自然景象、國家災難、個人情思為一體,語壯景闊,感慨深沉。所不同的是,杜甫只表達了對國事的憂憤和希望,並沒有像陸游那樣,親自投身到“手梟逆賊清舊京”的戰鬥中去,因而杜甫以“可憐後主還祠廟,日暮聊為樑甫吟”作結,雖憂端難掇,只能聊吟詩以自遣;而陸游卻以“橫槊賦詩非復昔,夢魂猶繞古梁州”作結,依然夢繞魂縈於“鐵馬金風大散關”,念念不忘當年“匹馬戍梁州”。這也正是杜甫所缺少的境界,大概除了辛棄疾外,很難再從詩詞作品中找到類似的篇章。

北門原文翻譯及賞析6

斷垣甃石新修疊,折戟埋沙舊戰場。

闤闠凋零煨燼裏,春風生草沒牛羊。

譯文

城裏到處都是斷垣殘壁,戰後打仗用的兵器埋入沙子裏,猶如古時候的戰場一般。

城池被金人焚燒殆盡,只有沒過牛羊的荒草,還在頑強地生長着。

註釋

闤闠:街市;街道。

王之道

公元一〇九三年至一一六九年字彥猷,廬州濡須人。生於宋哲宗元祐八年,卒於孝宗乾道五年,年七十七歲。善文,明白曉暢,詩亦真樸有致。為人慷慨有氣節。宣和六年,(公元一一二四年)與兄之義弟之深同登進士第。對策極言燕雲用兵之非,以切直抑制下列。調歷陽丞。紹興和議初成,之道方通判滁州,力陳辱國非便。大忤秦檜意,謫監南雄鹽税。坐是淪廢者二十年。後累官湖南轉運判官,以朝奉大夫致仕。之道著有相山集三十卷,《四庫總目》相山詞一卷,《文獻通考》傳於世。

北門原文翻譯及賞析7

原文:

出自北門,憂心殷殷。終窶且貧,莫知我艱。已焉哉!天實為之,謂之何哉!

王事適我,政事一埤益我。我入自外,室人交徧讁我。已焉哉!天實為之,謂之何哉?

王事敦我,政事一埤遺我。我入自外,室人交徧摧我。已焉哉!天實為之,謂之何哉?

註釋:

⑴:即“憂心忡忡”,殷殷,多、盛的樣子。

⑵:終:王引之《經義述聞》引王念孫説:"終,猶既也。"窶(jù巨):貧寒,艱窘。《爾雅》”窶,貧也。“《集傳》“貧而無以為禮也。”,意即財政拮据、窘困。

⑶:已焉哉:感歎詞。算了吧。謂:猶奈也,即奈何不得之意。

⑷:王、事:周王的事。適:之。適我::之我。政事:日常行政事務、公事、公家的事。一,都、一併、完全。埤(pí皮)益:增加、堆積。

⑸:室人交徧讁我:室人,家裏人。徧:同遍。交徧,交替、輪流,每個人都來一次。讁,讀音(zhé哲),譴責、埋怨、數落。

⑹:敦:投擲。埤遺:猶"埤益"。遺,交給、加給。

⑺:摧:挫也,譏刺、擠兑、諷刺。《箋》:“摧者刺譏之言。”

翻譯:

我從北門出城去,心中煩悶多憂傷。既受困窘又貧寒,沒人知我艱難樣。算了吧,都是老天安排定,我有什麼辦法想!

王家差事派給我,衙門公務也增加。我從外面回到家,家人紛紛將我罵。算了吧,都是老天安排定,我有什麼好辦法!

王家差事逼迫我,衙門公務也派齊。我從外面回家裏,家人紛紛將我譏。算了吧,都是老天安排定,我有什麼好主意!

賞析:

本詩描寫一個公務繁忙的小官吏,內外交困,事務繁重,還遭受家人的責難,表現出無可奈何的哀傷和憂慮,只好歸

於天命。而這一切,都在出北門這一行程中產生的聯想,或正其門之風帶來的涼意。所謂氣之動物,而之感人,淒涼之意,侵人心脾,萌發了感觸,彷彿讓我們看到一個瑟縮人物正在眼前走過。

翻譯:

我從北門出,憂心深重重。生活貧且窘,無人知我辛。唉,老天此安排,讓人怎麼説!

王爺差遣重,公府事更多。忙完家中去,家人多斥呵。唉,老天此安排,讓人怎麼説!

王事做不完,府上差役重。做完家中去,家人斥責多。唉,老天此安排,讓人怎麼説!)

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/82mojq7.html
專題