當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

寒夜原文翻譯及賞析

寒夜原文翻譯及賞析

寒夜原文翻譯及賞析1

原文:

寒夜思友三首·其一

唐代:王勃

久別侵懷抱,

他鄉變容色。

月下調鳴琴,

相思此何極?

譯文:

久別後的孤寂漸漸侵入我的心懷,

客居他鄉使我臉色變得憔悴不堪。

夜不成眠,只有在月色之下彈琴相慰,

這樣的相思之情怎樣才能到盡頭?

註釋:

侵:侵擾。此處有漸進之義。

容色:面容臉色。

調:整理。

何極:怎樣才能到盡頭。

賞析:

這首詩寫詩人因思念友人而苦苦煎熬,心情焦慮神情憔悴,以彈琴寄託思緒,也難以排遣痛苦。

首句“久別侵懷抱”,點明寫詩的緣起。長久的離別所產生的孤獨、鄉愁,慢慢地侵入了詩人的懷抱之中,即佔據了他的身心,瀰漫了他的精神,讓他在這種愁思中難以自拔。

因為久別之思慢慢侵入、充溢情懷,所以就有了第二句:“他鄉變容色。”鄉愁之苦,可謂是一至於斯。排解愁思的辦法之一,是“月下調鳴琴”,即在鄉愁最深切之月夜整理琴絃,歌之詠之。

但是,從下句“相思此何極”來看,這相思仍然是排遣不了的,所以オ有這個感歎。

這首詩幾乎就是直抒胸臆之作,這既是初盛唐之際的唐詩風格,更是王勃的特殊風格,或者説,是由他開創的一種詩風。

寒夜原文翻譯及賞析2

寒夜 宋朝 杜耒

寒夜客來茶當酒,竹爐湯沸火初紅。

尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。

《寒夜》譯文

冬夜有客來訪,一杯熱茶當美酒,圍坐爐前,火爐炭火剛紅,水便在壺裏沸騰。

月光照射在窗前,與平時並沒有什麼兩樣,只是窗前有幾枝梅花在月光下幽幽地開着。

《寒夜》註釋

竹爐:指用竹篾做成的套子套着的火爐。

湯沸:熱水沸騰。

元朝揭傒斯《寒夜》:

疏星凍霜空,流月濕林薄。

虛館人不眠,時聞一葉落。

當代阿袁(即陳忠遠)《寒夜》:

"大國何人憐,紛紛為小我。寒夜風雨聲,廣廈萬間破。"

《寒夜》賞析

善用襯托(或映襯、陪襯):因有梅花的陪襯,窗前月才別有一番韻味,不僅是嗅覺,視覺上也使人大覺不相同。

巧用暗示(或喻示、雙關):“才有梅花”與朋友夜訪相呼應,梅花又象徵了友誼的高雅芬芳。

鋪有細節(或鋪墊、渲染):寒夜客訪、主家火紅,賓客情重兩相顧及,知人情之暖,勝過冬夜之寒。這些使得今夜的月色較先前格外地不同了。

《寒夜》鑑賞

這是一首清新淡雅而又韻味無窮的友情詩。詩的前兩句寫客人寒夜來訪,主人點火燒茶,招待客人;後兩句又寫到窗外剛剛綻放的梅花,使得今晚的窗前月別有一番韻味,顯得和平常不一樣。整首詩語言清新、自然,無雕琢之筆,表現的意境清新、雋永,讓人回味無窮。

“寒夜客來茶當酒”,幾被當作口頭話來運用。常在口頭的話,説的時候往往用不着思考,脱口而出,可是細細品味,總是有多層轉折,“寒夜客來茶當酒”一句,就可以讓人產生很多聯想。首先,客人來了,主人不去備酒,這客人必是熟客,是常客,可以“倚杖無時夜敲門”,主人不必專門備酒,也不必因為沒有酒而覺得怠慢客人。其次,在寒冷的夜晚,有興趣出門訪客的,一定不是俗人,他與主人定有共同的語言,共同的雅興,情誼很深,所以能與主人寒夜煮茗,圍爐清談,不在乎有酒沒酒。

前兩句,詩人與客人夜間在火爐前,火爐炭火剛紅,壺中熱水滾滾,主客以茶代酒,一起喝着芳香的濃茶,向火深談;而屋外是寒氣逼人,屋內是温暖如春,詩人的心情也與屋外的境地迥別。

三、四句便換個角度,以寫景融入説理。夜深了,明月照在窗前,窗外透進了陣陣寒梅的清香。這兩句寫主客在窗前交談得很投機,卻有意無意地牽入梅花,於是心裏覺得這見慣了的月色也較平常不一樣了。詩人寫梅,固然有讚歎梅花高潔的意思在內,更多的是在暗贊來客。尋常一樣窗前月,來了志同道合的朋友,在月光下啜茗清談,這氣氛可就與平常大不一樣了。

詩看似隨筆揮灑,但很形象地反映了詩人喜悦的心情,耐人尋味。宋黃昇《玉林清話》對三、四句很讚賞,並指出蘇泂《金陵》詩“人家一樣垂楊柳,種在宮牆自不同”與杜耒詩意思相同,都意有旁指,可説真正讀出了詩外之味。

寒夜原文翻譯及賞析3

原文:

寒夜思友三首·其三

唐代: 王勃

朝朝翠山下,夜夜蒼江曲。

復此遙相思,清尊湛芳綠。

譯文:

朝朝翠山下,夜夜蒼江曲。

每個早晨站在翠山之下,每個夜晚來到蒼江水流轉彎處,吟唱着思鄉的曲子。

復此遙相思,清尊湛芳綠。

我一再來到這裏思念遠方的親人,盼望着一起喝酒,陶醉在花香綠樹裏。

註釋:

朝(zhāo)朝翠山下,夜夜蒼江曲。

朝朝:天天,每天。蒼江曲:蒼江水流轉彎處。

復此遙相思,清尊湛芳綠。

清尊:酒器。亦借指清酒。尊,同“樽”。芳綠:美酒。

賞析:

這首詩主要寫詩人日夜思念着家鄉和親友。

“朝朝翠山下,夜夜蒼江曲”兩句以詩人的行動表現其思緒,白天和夜裏,山下和水邊,都割不斷對家鄉親友的思念。

“復此遙相思,清尊湛芳綠”兩句描寫對親友相聚共歡的盼望,想象着美妙的景色以及與親友共醉的情景,這更襯托出此時此刻相思的孤獨和寂寞。

寒夜原文翻譯及賞析4

寒夜原文

寒夜客來茶當酒,竹爐湯沸火初紅。

尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。

寒夜拼音解讀

hán yè kè lái chá dāng jiǔ,zhú lú tāng fèi huǒ chū hóng 。

xún cháng yī yàng chuāng qián yuè,cái yǒu méi huā biàn bú tóng 。

※提示:拼音為程序生成,因此多音字的拼音可能不準確。

譯文冬天的夜晚,來了客人,用茶當酒,吩咐小童煮茗,火爐中的火苗開始紅了起來了,水在壺裏沸騰着,屋子裏暖烘烘的。月光照射在窗前,與平時並沒有什麼兩樣,只是窗前有幾枝梅花在月光下幽幽地開着,芳香襲人。這使得今日的月色顯得與往日格外地不同了。

註釋竹爐:指用竹篾做成的套子套着的火爐。湯沸:熱水沸騰。元朝揭傒斯《寒夜》:疏星凍霜空,流月濕林薄。虛館人不眠,時聞一葉落。當代阿袁(即陳忠遠)《寒夜》:"大國何人憐,紛紛為小我。寒夜風雨聲,廣廈萬間破。"

賞析:

善用襯托(或映襯、陪襯):因有梅花的陪襯,窗前月才別有一番韻味,不僅是嗅覺,視覺上也使人大覺不相同。

巧用暗示(或喻示、雙關):“才有梅花”與朋友夜訪相呼應,梅花又象徵了友誼的高雅芬芳。

鋪有細節(或鋪墊、渲染):寒夜客訪、主家火紅,賓客情重兩相顧及,知人情之暖,勝過冬夜之寒。這些使得今夜的月色較先前格外地不同了。

寒夜原文翻譯及賞析5

疏星凍霜空,流月濕林薄。

虛館人不眠,時聞一葉落。

譯文

疏星散佈在霜空裏凝結不動,朦朧月色下草木濕濕潤潤。

旅居在客店中輾轉難眠,正是萬籟俱寂時,聽得那一片枯葉落地的聲音。

註釋

疏星:稀疏的星星,形容天上的星星很少。

虛館:寂靜的館舍。

賞析

時令當在涼秋。如用“映”“點”“著”等替代,前兩句便帶上平敍味道,使全篇旨意由言愁轉化為言幽。詩人首句着一“凍”字,意在強調自己冷峭的心情。揭傒斯的'這首《寒夜作》,最令人欣賞的是一句“時聞一葉落”,落葉的聲音很小,而一葉落的聲音更小,還是“時聞”,真實反映了人不眠時,那種高度集中的精神狀態。寒夜寒,風冷星疏,朦朧之月讓林子披上薄薄一層冷光,人員稀少的旅館,更顯得孤寂難耐。這首詩,描寫了人在他鄉的無奈與悲涼,反映了作者的思鄉之情。聯繫到作者由宋入元,有改朝換代後的不適,“虛館人不眠”,還為官有朝不保夕之感,“時聞一葉落”,也在詩中隱隱表現出來。

寒夜原文翻譯及賞析6

原文:

惜分飛·寒夜

清代:吳綺

昨晚西窗風料峭,又把黃梅瘦了。人被花香惱,起看天共青山老。

鶴叫空庭霜月小,夜來凍雲如曉。誰信多情道,相思漸覺詩狂少。

譯文:

昨晚西窗風料峭,又把黃梅瘦了。人被花香惱,起看天共青山老。

鶴叫空庭霜月小,夜來凍雲如曉。誰信多情道,相思漸覺詩狂少。

註釋:

昨晚西窗風料峭(qiào),又把黃梅瘦了。人被花香惱,起看天共青山老。

料峭:風寒貌。

鶴叫空庭霜月小,夜來凍雲如曉。誰信多情道,相思漸覺詩狂少。

“誰信”句:猶口語“誰講(我)多情”,實為反語。

賞析:

此詞詠寒夜之苦,故首句點出“昨晚”。次敍夜起看天,鶴唳空庭,霜月凍雲,只覺滿目淒涼。心中愁結,遂致詩興全無。“天共青山老”一句,反用“天若有情天亦老”句意,有“此恨綿綿”之痛。全詞幽怨含蓄,表現了作者“驚才絕豔”。

寒夜原文翻譯及賞析7

原文:

寒夜思友三首·其二

唐代: 王勃

雲間徵思斷,月下歸愁切。

鴻雁西南飛,如何故人別?

譯文:

雲間徵思斷,月下歸愁切。

空中的大雁隔斷了我的思念,月下想要歸家的愁思越發急切。

鴻雁西南飛,如何故人別?

鴻雁也往西南家鄉方向飛去,我為什麼卻與朋友輕易離別?

註釋:

雲間徵思斷,月下歸愁切。

雲間:此指天空中的大雁。徵:表示遠行,同時還可與遷客、邊卒相聯繫。切:意謂急切。

鴻雁西南飛,如何故人別?

賞析:

這首詩,寫詩人遠遊他鄉,又與友人離別,其愁緒又多幾層。

“雲間徵思斷”是整首詩的起因,天空中的大雁朝西南方向的飛翔,突然地阻斷了旅人的腳步與平常的情思。

遠行的旅人突然被南飛的大雁所驚動,也許此刻便是在晚上,因此詩人“月下歸愁切”。這裏“徵”與“歸”兩個字可相對來理解。因見“鴻雁西南飛”,故詩人問自己:“如何故人別?”以鴻雁的歸鄉反襯自己與友人的離別。

這首詩因雁而起興。一葉落而歎天下秋,歎生命的匆匆流逝;一雁過而感慨於孤獨的遠征,思念起家鄉故鄉與故人。

寒夜原文翻譯及賞析8

寒夜

寒夜客來茶當酒,竹爐湯沸火初紅。

尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。

古詩簡介

《寒夜》是南宋詩人杜耒創作的一首七言絕句。這是一首清新淡雅而又韻味無窮的友情詩。詩的前兩句寫客人寒夜來訪,主人點火燒茶,招待客人;後兩句又寫到窗外剛剛綻放的梅花,使得今晚的窗前月別有一番韻味,顯得和平常不一樣。整首詩語言清新、自然,無雕琢之筆,表現的意境清新、雋永,讓人回味無窮。

翻譯/譯文

冬天的夜晚,來了客人,用茶當酒,吩咐小童煮茗,火爐中的火苗開始紅了起來了,水在壺裏沸騰着,屋子裏暖烘烘的。月光照射在窗前,與平時並沒有什麼兩樣,只是窗前有幾枝梅花在月光下幽幽地開着,芳香襲人。這使得今日的月色顯得與往日格外地不同了。

註釋

⑴竹爐:指用竹篾做成的套子套着的火爐。是一種燒炭的小火爐,外殼用竹子編成,爐芯用泥,中間有鐵柵,隔為上下。

⑵湯沸:熱水沸騰。

⑶才有:同“一有”。

賞析/鑑賞

這首詩因為被《千家詩》選入,所以流傳很廣,幾乎稍讀過些古詩的人都能背誦,“寒夜客來茶當酒”,幾被當作口頭話來運用。常在口頭的話,説的時候往往用不着思考,脱口而出,可是細細品味,總是有多層轉折,“寒夜客來茶當酒”一句,就可以讓人產生很多聯想。首先,客人來了,主人不去備酒,這客人必是熟客,是常客,可以“倚杖無時夜敲門”,主人不必專門備酒,也不必因為沒有酒而覺得怠慢客人。其次,在寒冷的夜晚,有興趣出門訪客的,一定不是俗人,他與主人定有共同的語言,共同的雅興,情誼很深,所以能與主人寒夜煮茗,圍爐清談,不在乎有酒沒酒。

前兩句,詩人與客人夜間在火爐前,火爐炭火剛紅,壺中熱水滾滾,主客以茶代酒,一起喝着芳香的濃茶,向火深談;而屋外是寒氣逼人,屋內是温暖如春,詩人的心情也與屋外的境地迥別。三、四句便換個角度,以寫景融入説理。夜深了,明月照在窗前,窗外透進了陣陣寒梅的清香。這兩句寫主客在窗前交談得很投機,卻有意無意地牽入梅花,於是心裏覺得這見慣了的月色也較平常不一樣了。詩人寫梅,固然有讚歎梅花高潔的意思在內,更多的是在暗贊來客。尋常一樣窗前月,來了志同道合的朋友,在月光下啜茗清談,這氣氛可就與平常大不一樣了。

詩看似隨筆揮灑,但很形象地反映了詩人喜悦的心情,耐人尋味。宋黃昇《玉林清話》對三、四句很讚賞,並指出蘇泂《金陵》詩“人家一樣垂楊柳,種在宮牆自不同”與杜耒詩意思相同,都意有旁指,可説真正讀出了詩外之味。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/npkxlv.html
專題