當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

莊子送葬原文及翻譯

莊子送葬原文及翻譯

《莊子送葬》選自《莊子·徐無鬼》。莊子以石匠的故事描述了知音難求以及多老友懷念的心情;慨歎自惠子死後,他就沒有可以談話的知己了。以下是它的原文及翻譯,一起看看吧。

莊子送葬原文及翻譯

原文

莊子送葬,過惠子之墓,顧謂從者曰:"郢人堊①慢②其鼻端,若③蠅翼,使匠石斲④之。匠石運斤⑤成風,聽而斲之,盡⑥堊而鼻不傷,郢人立不失容。宋元君聞之,召⑦匠石曰:'嘗試為寡人為之。'匠石曰:'臣則嘗能斲之。雖然⑧,臣之質⑨死久矣。'自惠子之死也,吾無以為質矣!吾無與言之矣。"

譯文

莊子送葬,經過惠子的墓地,回過頭來對跟隨的人説:"郢地有一個泥瓦匠,在幹活時,有一點像蒼蠅翅膀一樣薄的白泥飛濺到他的鼻尖上,讓匠石用斧子砍削掉這一小白點。匠石揮動斧子呼呼作響,漫不經心地砍削白點,鼻尖上的白泥完全除去而鼻子卻一點也沒有受傷,郢地的人站在那裏也若無其事不失常態。宋元君知道了這件事,召見匠石説:'你為我也這麼試試。'匠石説:'我確實曾經能夠砍削掉鼻尖上的小白點。即使如此,我的'對手已經死去很久了。'自從惠子離開了人世,我沒有可以匹敵的對手了!我沒有可以與之論辯的人了!"

註釋

①堊:è,石灰(一説白色的土)

②慢: 通"墁",玷污

③若:像

④斲:zhuó,同"斫",砍,削,清除

⑤運:揮動。斤:fǔ,斧頭

⑥盡:使……乾淨

⑦召:召見

⑧雖然:即使如此。雖:即使。然:如此

⑨質:對手

翻譯

(1) 莊子送葬,經過惠子之墓,顧謂從者曰。

莊子送葬,經過惠子的墓地,回過頭來對跟隨的人説。

(2)自惠子之死也,吾無以為質矣!吾無與言之矣!

自從惠子離開了人世,我沒有可以匹敵的對手了!我沒有可以與之論辯的人了

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/8yverm.html
專題