當前位置:文書都 >

唐代詩人 >韋應物 >

韋應物《送楊氏女》賞析

韋應物《送楊氏女》賞析

韋應物的《送楊氏女》情真語摯,淚滿詩行,愁慘悽惻,樸實無華,骨肉之情,躍然紙上。

《送楊氏女》

作者:韋應物

永日方慼慼,出行復悠悠。

女子今有行,大江溯輕舟。

爾輩苦無恃,撫念益慈柔。

幼為長所育,兩別泣不休。

對此結中腸,義往難復留。

自小闕內訓,事姑貽我憂。

賴茲託令門,任恤庶無尤。

貧儉誠所尚,資從豈待周。

孝恭遵婦道,容止順其猷。

別離在今晨,見爾當何秋。

居閒始自遣,臨感忽難收。

歸來視幼女,零淚緣纓流。

【註解】:

楊氏女,指女兒嫁給楊家。

永日:整天。

慼慼:悲傷憂愁。

悠悠:遙遠。

行:出嫁。

溯:逆流而上。

闕:通“缺”。

內訓:母親的訓導。

事姑:侍奉婆婆。

貽:帶來。

爾輩:你們,指兩個女兒。

無恃:指幼時無母。

令門:好的人家,或是對其夫家的尊稱。這裏指女兒的夫家。

任恤:信任體恤。

庶:希望。

尤:過失。

容止:這裏是一舉一動的意思。

猷:規矩禮節。

結中腸:心中哀傷之情鬱結。

義往:指女大出嫁,理應前往夫家。

零淚:落淚。

緣:通“沿”。

纓:帽的帶子,系在下巴下。

爾:你,指大女兒。

當何秋:當在何年。

居閒:閒暇時日。

自遣:自我排遣。

臨感:臨別感傷。

“幼為”句:指小女是姐姐撫育大的。

尚:崇尚。

資從:指嫁粧。

周:周全,完備。

【韻譯】:

我整日憂鬱而悲悲慼慼,女兒就要出嫁遙遠地方。

今天她要遠行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。

你姐妹自幼嚐盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養。

妹妹從小全靠姐姐養育,今日兩人作別淚泣成行。

面對此情景我內心鬱結,女大當嫁你也難得再留。

你自小缺少慈母的教訓,侍奉婆婆的事令我擔憂。

幸好依仗你夫家好門第,信任憐恤不挑剔你過失。

安貧樂儉是我一貫崇尚,嫁粧豈能做到周全豐厚。

望你孝敬長輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。

今晨我們父女就要離別,再見到你不知什麼時候。

閒居時憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發難收。

回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿着帽帶長流。

【譯文】

整日是悲喜哀傷,出門遠行路途悠悠,女兒今天出嫁,輕舟溯江而去。你自幼痛失母親,撫育你時益發傾注了我心中的慈愛。幼小的妹妹依靠姐姐撫育,分別時姐妹哭泣不止。此情此景,我深感鬱結難舒,但女大當嫁自不能把你挽留。你自小沒有得到母親的訓導,侍奉公婆不能不使我擔憂。令人欣慰的是你託身賢惠人家,會得到他們的信任和體恤,家道清貧,節儉誠信為我們所崇尚,嫁粧哪能備辦得十分周全。孝順恭敬長幼,恪守婦德規範;容貌舉動要合乎禮節要求。父女離別就在今晨,以後相見卻不知要等到哪個春秋?閒居時還能自我解遣悲愁,臨別時的.傷感真是難收。回來看到留在身邊的幼女,禁不住又流下悲喜的眼淚。

賞析】:

詩人的大女兒要出嫁,他的心情異常複雜,遂寫了此詩。此詩是父女情的白描,是真性情的流露,令人讀來感傷不已。

女兒即將遠行,父親心有不捨,卻情難敵義。開頭點明女兒將出嫁之事:女兒要嫁往夫家路途很遙遠。念及女兒幼年喪母,自己一身兼父母之慈愛,當此離別之際,心中甚為不忍。然而女大當嫁是天經地義的事。詩人忍痛告誡女兒到了夫家,要遵從禮儀孝道,要勤儉持家,這是對女兒的一片殷殷期望。

這是一首送女出嫁的好詩。送女出行,萬千叮嚀;憐其無恃,反覆誡訓。詩人早年喪妻,留下兩女自小相依為命,感情頗為深厚。因為對亡妻的思念,對幼女自然更加憐愛。在長女出嫁之時,自然臨別而生感傷之情。詩中説幼女與長女“兩別泣不休”,其實父女之間也是如此。作者沒有多寫自己的直觀感受,而是把更多的筆墨用於諄諄教導和萬般叮嚀——“自小闕內訓,事姑貽我憂。賴茲託令門,任恤庶無尤。貧儉誠所尚,資從豈待周。孝恭遵婦道,容止順其猷”。強忍住淚水説完這些,送走女兒才發現自己還是控制不了自己,只能與幼女相對而泣。一個情感複雜、無可奈何的慈父形象由此躍然紙上。

全詩情真語摯,至性至誠。慈父愛,骨肉情,令人感動。“貧儉誠所尚,資從豈待周”。可作紅衣千秋楷模。

標籤: 賞析 楊氏 韋應物
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/tangdaishiren/weiyingwu/nm8rj2.html
專題